The Committee also raised several issues of concern, including proposed amendments to the EVAW law and the appointment of the new members of the AIHRC, given that one Commissioner was known to have spoken publicly against women's rights. |
При этом Комитет обратил внимание на ряд оснований для озабоченности, в том числе на предлагаемые поправки к ЗЛНЖ и на назначение новых членов АНКПЧ с учетом того, что один из членов Комиссии хорошо известен своими выступлениями против предоставления прав женщинам. |
Referring to several cases brought to the attention of the Committee by Amnesty International, he said that his delegation could not dispute all the cases and that there were definitely some areas of concern. |
Касаясь нескольких случаев, на которые внимание Комитета обратила организация "Международная амнистия", выступающий отмечает, что его делегация не может оспаривать все случаи и что, безусловно, существуют определенные вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
While appreciating those initiatives, his country urged UNHCR to give priority to protracted situations because, although there had been a number of encouraging developments, there were still more than 17 million persons of concern to UNHCR. |
Полностью одобряя эти инициативы, Непал призывает Управление Верховного комиссара уделить приоритетное внимание затянувшимся ситуациям, поскольку, несмотря на обнадеживающее изменение положения, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев следует продолжать решать проблему более чем 17 млн. беженцев и перемещенных лиц. |
The Secretary-General has noted that while the international community's attention has been forcefully directed to the importance of such threats, there is concern that the financial and human resources required to solve the multidimensional interlinked problems will fall well short of what is needed. |
Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на пристальное внимание международного сообщества к этим серьезным угрозам, имеются опасения по поводу того, что финансовых и людских ресурсов, необходимых для решения этих многоплановых и взаимосвязанных проблем, будет явно недостаточно. |
In assessing the Master Standard, as much attention should be paid to the linkages between the classification standard and other issues of concern to staff - e.g., broadbanding, performance pay, etc. - as to the Master Standard itself. |
При оценке Эталона не менее пристальное внимание следует уделить связям между стандартом классификации и другими вопросами, вызывающими обеспокоенность персонала, например вопросами, связанными с широкими диапазонами, системой вознаграждения с учетом выполнения работы и т.д., и самим Эталоном. |
In other words we should shift attention away from concern with the "rights" of future generations to some allegedly scarce resources and concentrate on the non-material legacy which can add far more to the well-being of future generations than a bit more oil or whatever. |
Иными словами, нам следует переключить внимание с заботы о "правах" последующих поколений на некоторые якобы недостаточные ресурсы и сконцентрироваться на нематериальном наследии, которое может улучшить благосостояние будущих поколений в гораздо большей степени, нежели дополнительное количество нефти или чего-нибудь еще. |
Australia is sympathetic to the main thrust of this draft resolution, which draws attention to, and expresses concern about, the potential hazards underlying any use of nuclear wastes which would constitute radiological warfare and its implications for regional and international security. |
Австралия поддерживает основную установку этого проекта резолюции, обращающего внимание на потенциально опасные последствия любого применения ядерных отходов, которое представляло бы собой радиологическую войну и имело серьезные последствия для региональной и международной безопасности и выражающего серьезную озабоченность по этому поводу. |
Among other areas of concern, he drew attention to the issue of chemical weapons and stressed the need to secure the accession to the Chemical Weapons Convention of the few chemical weapon-possessing States which still remained outside it. |
В числе прочих вызывающих озабоченность проблем оратор обращает внимание на вопрос о химических вооружениях и подчеркивает необходимость обеспечить присоединение к Конвенции о запрещении химического оружия тех немногих государств, обладающих химическим оружием, которые все еще не подключились к ней. |
It is also a matter for concern that the Security Council, whenever it takes action - however basic - in connection with a situation brought to its attention, decides immediately to remain seized of the subject. |
Также вызывает обеспокоенность то, что Совет Безопасности всегда, когда он принимает решения, какими бы серьезными они ни были, в связи с положением, к которому привлечено его внимание, немедленно принимает решение о том, что он будет постоянно держать в поле зрения этот вопрос. |
However, in 1998 there had been only one new ratification or accession, which was a matter of concern, given that the Beijing Platform for Action recommended that the Convention should be universally ratified by the year 2000. |
В то же время в 1998 году число участников этой Конвенции увеличилось лишь на одно государство, что не может не вызывать обеспокоенности, если принять во внимание содержащуюся в Пекинской платформе действий рекомендацию в отношении того, чтобы обеспечить к 2000 году всеобщую ратификацию этой Конвенции. |
While welcoming the priority given by the State party to health, the Committee expresses its concern about the high rates of infant and child mortality, malnutrition and infectious diseases, as well as the unresolved difficulties in providing country-wide maternal and child health services. |
Приветствуя первоочередное внимание, уделяемое государством-участником вопросам здравоохранения, Комитет выражает свою обеспокоенность высоким уровнем младенческой и детской смертности, распространенностью таких явлений, как недостаточное питание и инфекционные болезни, а также непреодоленными трудностями в процессе распространения на всю территорию страны действия служб охраны здоровья матери и ребенка. |
Is there really anything for him to do in this world, to concern himself with? |
Должен ли оно действительно что-нибудь делать в этом мире, вещь, которую оно хотело бы принять во внимание? |
Claims that the judicial branch was under pressure from the executive branch were a matter of concern, and the importance of impartial judicial institutions, especially in the field of human rights, should be kept in mind, in particular in the context of judicial reform. |
Кроме того, он обеспокоен информацией о том, что судебная власть испытывает на себе давление со стороны исполнительной власти, и в этой связи обращает внимание делегации на важность беспристрастности судебных органов, в частности, что касается защиты прав человека. |
Again, the basics concern user passwords: don't ever leave an account without password especially the root account for the database (which should be different from the machine root account). |
Первое, на что следует обратить внимание - пароли пользователей - никогда не делайте безпарольных пользователей, особенно root'ов баз данных(может отличаться от root'а самой системы). |
Many organizations underlined that the adjustment policies must be based on the recognition that development is a global, multidimensional, people-centred process and must be balanced with a concern for equity, emphasis on redistributive policies and respect for all human rights. |
Многие организации указывали, что меры по структурной перестройке должны исходить из признания того факта, что развитие является глобальным, многоразмерным, ориентированным на человека процессом и что оно должно осуществляться, не нарушая справедливости, уделяя особое внимание мерам по перераспределению и соблюдая все права человека. |
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. |
Важно, чтобы вопросам поощрениям и защиты прав детей уделялось основное внимание и чтобы все учреждения по правам человека, существующие в данной стране, работали в тесном сотрудничестве для достижения этой цели. |
In addition may I say that the continuous concern of Mr. Theo-Ben Gurirab with regard to this process and his continued willingness to cooperate has been a source of support and peace of mind for the Chair of the Preparatory Committee for the Special Session. |
Позвольте мне также добавить, что постоянное внимание, проявлявшееся гном Тео-Бен Гурирабом к этому процессу, и его постоянная готовность к сотрудничеству послужили для Председателя Подготовительного комитета специальной сессии надежной опорой в его работе и вселяли в него уверенность в своих действиях. |
While the main sponsors had been willing to negotiate and address some of the concerns raised by the European Union and other delegations, the grounds for the European Union's past concern about the initiative remained largely unchanged. |
Вместо того, чтобы комплексно подойти к проблемам прав человека в связи с расизмом и расовой дискриминацией, проект резолюции по-прежнему носит избирательный и малоубедительный характер, игнорируя эти проблемы и отвлекая от них внимание. |
Referring the Committee to the written replies to question 5 of the list of issues, she said that an additional 126,000 Serbs had returned to areas of special concern to her Government, the areas most affected by the war. |
Ссылаясь на письменные ответы на вопрос 5 перечня вопросов Комитета, г-жа Радич сообщает, что в районы, которым правительство Хорватии уделяет особое внимание и которые в ходе войны понесли наибольший ущерб, возвратились ещё 126000 сербов. |
Race and racial prejudice remain a constant concern of the Cuban State, insignificant though they may be, and many researchers at academic institutions and State-employed scientists are at work on aspects of the racial question. |
Государство постоянно уделяет неослабное внимание вопросу о расовых взаимоотношениях и расовых предрассудках, сколь незначительны они бы ни были, в связи с чем многочисленные исследователи, научно-исследовательские институты и специалисты изучают различные аспекты расовых проблем. |
The professionalization of the police force is an ongoing concern and accordingly a comprehensive curriculum reform has been carried out, with a single police training institute and preparation of the teaching staff from a human rights and gender-focused perspective. |
Постоянно уделяется внимание повышению профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных органов, в связи с чем была проведена комплексная реформа учебной программы для единого института по подготовке сотрудников полиции при подготовке преподавателей на основе правозащитного подхода и с учетом гендерного фактора. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Minister of Immigration and Citizenship for the concern she has shown for an issue which nowadays affects a considerable number of people, namely, illegal trafficking in people and penalties for traffickers. |
Специальный докладчик с признательностью отмечает неослабное внимание, уделяемое министром по вопросам гражданства и иммиграции этой проблеме, которая с каждым днем затрагивает все большее число людей, а именно проблеме торговли людьми и незаконного провоза иммигрантов и пенализации лиц, занимающихся этим противозаконным промыслом. |
While agreeing with the notion of joint field visits, the Executive Director of UNICEF felt that they would focus more heavily on coordination issues, with programmatic matters of secondary concern. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, согласившись с идеей совместных выездов на места, предположила, что основное внимание в ходе таких выездов будет уделяться вопросам координации, а программные вопросы и отойдут на второй план. |
The meeting took note of the use of incentives by international organizations for the collection of national data, however, it expressed concern at the demands by some countries for payment in exchange for data. |
Участники совещания приняли к сведению, что международные организации стимулируют деятельность по сбору национальных статистических данных, но, в то же время, с озабоченностью обратили внимание на то, что некоторые страны, предоставляя данные, настаивают на оплате. |
It monitored conscription practices in the district, as well as the situation related to the freedom of movement of local residents and the issue of language of instruction, which remained a concern to the local population and those willing to return. |
Оно уделяло неослабное внимание практике призыва на военную службу, используемой в этом районе, а также ситуации, связанной со свободой передвижения местных жителей, и вопросу о языке обучения, который по-прежнему волнует местное население и тех, кто хотел бы вернуться. |