In response to the concern that a geographical balance should be maintained in the recruitment of consultants and that costs should not necessarily be a prime consideration, she pointed out that over 160 countries provided consultants. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной по поводу необходимости продолжать обеспечивать географическую сбалансированность при найме консультантов, и не обязательно уделять при этом расходам основное внимание, она отмечает, что консультантов предоставляют более 160 стран. |
With regard to youth, the European Union reaffirmed its commitment to the "World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond" and its profound concern for the education, health, employment and participation of young people. |
Что касается молодежи, то ЕС подтверждает свои обязательства, взятые в рамках Всемирной программы действий в поддержку молодежи до 2000 года и последующий период, и продолжает уделять особое внимание вопросам образования, здравоохранения, занятости и участия молодежи. |
Such exploitation and manipulation was a flagrant violation of the basic principles of international law and of the basic rights of the child, and should be a matter of concern to the international community as a whole. |
Такая эксплуатация и манипулирование представляют собой грубое нарушение основных принципов международного права и основных прав ребенка и образуют проблему, которой все международное сообщество должно уделить должное внимание. |
Of the 12 critical areas of concern identified in the Platform, her Government had decided to give priority to education and training for women, violence against women, women in power and decision-making, institutional mechanisms for the advancement of women and women's human rights. |
Из 12 выявленных в ней областей действий правительство Лихтенштейна решило уделить приоритетное внимание образованию и профессиональной подготовке женщин, насилию в отношении женщин, роли женщин в принятии решений, институционным механизмам по улучшению положения женщин и их правам человека. |
The report focuses its attention on two groups of countries and entities - first, situations on the agenda of the Security Council and secondly, situations not on the agenda of the Security Council or other situations of concern, as reflected in Annexes I and II. |
В докладе уделяется внимание двум группам стран и организаций - во-первых, ситуациям, рассматриваемым в рамках повестки дня Совета Безопасности, и, во-вторых, ситуациям, не включенным в повестку дня Совета Безопасности, и другим соответствующим ситуациям, упомянутым в приложениях I и II. |
Furthermore, the Committee requested the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies, in the context of its concern for technical harmonization and certification, to participate in discussions with the Timber Committee to determine how to make progress on intersectoral cooperation regarding sustainable trade in timber. |
Представитель секретариата внес на рассмотрение вышеупомянутые документы и обратил особое внимание на решения сессии, имеющие прямое отношение к Комитету и его будущей работе, т.е. |
They also reflect concern with regional-specific issues, such as the implementation of NEPAD in the ECA region, HIV/AIDS and disability-related concerns in the ESCAP region, and peace-building and reconstruction in the ESCWA region. |
Они отражают также внимание, уделяемое таким конкретным региональным вопросам, как осуществление НЕПАД в регионе ЭКА, проблемы ВИЧ/СПИДа и инвалидности в регионе ЭСКАТО и миростроительство и реконструкция в регионе ЭСКЗА. |
We also hope that particular attention will be paid to situations that could jeopardize the peace process, in particular, situations that concern the integration and rehabilitation of ex-combatants into the Army as well as situations regarding human rights. |
Мы также надеемся, что особое внимание будет уделяться ситуациям, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, в частности ситуациям, касающимся интеграции бывших комбатантов в Армию и их реабилитации, а также ситуациям в отношении прав человека. |
It should focus in particular on the urgency of the concern addressed to the State party, as well as the State party's ability to take remedial action in a short time frame. |
Комитету следует уделять основное внимание безотлагательному характеру обеспокоенности, высказываемой в адрес государства-участника, а также способности государства-участника в кратчайшие сроки принять меры для решения проблем. |
We recognize the need for more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms, taking into account the public concern that surrounds the issue and the rapid pace of scientific and technological development. |
Мы признаем потребность в более точных положениях о доступе к информации, участии общественности и о доступе к правосудию в том, что касается генетически измененных организмов, принимая во внимание озабоченность общественности, которую вызывает эта тема и быстрые темпы развития науки и техники. |
On a different subject, Mali accords priority to international cooperation on the basis of international law in the search for a lasting solution to conflicts that are of concern to the international community. |
Переходя к другой теме, я хотел бы отметить, что Мали уделяет приоритетное внимание развитию международного сотрудничества на основе норм международного права для изыскания путей прочного урегулирования конфликтов, которые вызывают озабоченность международного сообщества. |
The Committee reiterates its concern about the persistence of considerable levels of poverty, especially in certain parts of the country, such as Northern Ireland, and among certain sections of the population, such as ethnic minorities, persons with disabilities and older persons. |
Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на сохранение значительных масштабов бедности, особенно в определенных частях страны, таких, как Северная Ирландия, и среди определенных слоев населения, таких, как этнические меньшинства, инвалиды и лица пожилого возраста. |
held a Workshop on conformity assessment procedures and trade facilitation, agreed to the conclusions from the Workshop and considered the follow-up to matters of concern to ECE governments raised at this event; |
провела Рабочее совещание по процедурам оценки соответствия и упрощению процедур торговли, одобрила выводы Рабочего совещания и рассмотрела меры по устранению тех проблем, на которые обращали внимание в ходе этого совещания правительства стран ЕЭК; |
The representative of the Russian Federation drew the attention of the Working Party to, and expressed his concern with, the divergence between maritime and inland navigation ECDIS standards becoming greater with every amendment by CCNR to the existing inland navigation standard. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание Рабочей группы на расхождение между морским и речным стандартами ECDIS для внутреннего судоходства, которое увеличивается с каждой поправкой, вносимой ЦКСР в существующий стандарт внутреннего водного судоходства, и выразил свою обеспокоенность в связи с этим. |
Mr. LALLAH, referring to Mr. Kretzmer's concern about transparency, said that the best way to bring the procedure, if adopted, to the attention of States parties would be to amend the Committee's rules of procedure in relation to article 40. |
Г-н ЛАЛЛАХ, ссылаясь на озабоченность г-на Крецмера в отношении транспарентности, говорит, что лучшим способом обратить внимание государств-участников на эту процедуру, если она будет принята, было бы изменение правил процедуры Комитета в отношении статьи 40. |
In that connection, I note our concern at the crisis in implementing the Agency's technical cooperation programme, and therefore appeal to donor States to give this matter particular attention in order to strengthen the role of the Agency in technical cooperation for peaceful purposes. |
В этой связи я выражаю озабоченность в связи с кризисом в процессе осуществления программы Агентства в области технического сотрудничества и поэтому призываю государства-доноры уделять этому вопросу особое внимание, с тем чтобы повысить роль Агентства в вопросах технического сотрудничества в мирных целях. |
Taking note of the panel discussion held on the critical areas of concern on the girl child during the forty-second session of the Commission, |
принимая во внимание обсуждение в группах важнейших проблемных областей, касающихся детей-девочек, в ходе сорок второй сессии Комиссии, |
(c) Take into consideration the comments made by participants during the second session of the Forum regarding the documentation of the secretariat on this category related to the possible elements and areas of concern; |
с) Принять во внимание замечания, высказанные участниками в ходе второй сессии Форума в отношении документации, подготовленной секретариатом по этой категории и касающейся возможных элементов и проблем, вызывающих беспокойство. |
With regard to demining, he expressed concern, in the light of the recommendations contained in paragraph 65 of the Special Committee's report, at the transfer of demining activities from the Department of Humanitarian Affairs to the Department of Peacekeeping Operations. |
В отношении разминирования Движение неприсоединившихся стран, принимая во внимание рекомендации Специального комитета, содержащиеся в пункте 65 его доклада за 1997 год, выражает озабоченность по поводу передачи функций разминирования из Департамента по гуманитарным вопросам в Департамент операций по поддержанию мира. |
In its concluding observations on Nicaragua, the Committee expressed its concern at the indirect discrimination against women because of their limited access to credit due to lack of collateral and recommended improved access to credit, with special emphasis on rural women. |
В своих заключительных замечаниях по Никарагуа Комитет выразил озабоченность по поводу косвенной дискриминации в отношении женщин в виде ограничения их доступа к кредитам по причине отсутствия обеспечения и рекомендовал принять меры в целях расширения доступа женщин к кредитам, уделяя особое внимание сельским женщинам9. |
At the same session, the Human Rights Committee expressed its concern about reports of forced sterilizations, particularly of indigenous women in rural areas and women from the most vulnerable social sectors |
На той же сессии Комитет по правам человека с обеспокоенностью обратил внимание на поступающие сообщения о случаях недобровольной стерилизации, в частности женщин из числа коренного населения в сельских районах и женщин из числа представителей наиболее уязвимых социальных групп. |
The fifth measure is the development of the National Gender Programme which, is focusing on actions for the implementation of the National Gender Policy's six thematic areas of concern. |
Пятой мерой стала разработка Национальной программы обеспечения равенства мужчин и женщин, основное внимание которой нацелено на принятие мер по реализации шести основных направлений деятельности Национальной политики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Parliamentary committees for human rights could make bipartisan efforts to protect human rights by holding hearings where human rights defenders could bring up issues of concern and bring human rights violations to the attention of the committees. |
Парламентские комитеты по правам человека могли бы на двухпартийной основе предпринимать усилия по защите прав человека, проводя слушания, на которых правозащитники могли бы выносить на обсуждение волнующие их вопросы и привлекать внимание комитетов к нарушениям прав человека. |
They argued that particular attention should be devoted to the reduction of non-strategic nuclear weapons and voiced concern with the possible development of a new generation of nuclear weapons, and with any plans to increase the role of nuclear weapons in military planning. |
Они заявили, что особое внимание следует уделить сокращению нестратегических ядерных вооружений, и выразили озабоченность по поводу возможной разработки ядерного оружия нового поколения и любых планов, нацеленных на повышение роли ядерного оружия в контексте военного планирования. |
Within the framework of the 12 critical areas of concern in the Beijing Platform for Action, the update to the 1995 Commonwealth Plan of Action prioritizes four major areas for action based on the fundamental values and principles of the Commonwealth. |
В рамках 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий в дополнении к плану действий Содружества, принятому в 1995 году, главное внимание уделяется четырем основным сферам деятельности с учетом основополагающих ценностей и принципов Содружества. |