In attracting the concern of the future king of Bavaria, young Joseph Fraunhofer found an aperture into a different universe. |
Обратив к себе внимание будущего короля Баварии, юный Йозеф Фраунгофер получил пропуск в другой мир. |
As mentioned in paragraph 56 of the current Guidelines, there are three areas of specific concern: food, water and pharmaceuticals. |
Как отмечается в пункте 56 рассматриваемых руководящих принципов, особое внимание следует уделять трем секторам: продовольственному, сектору водоснабжения и лекарственным препаратам. |
Soon concern shifted to global levels of and trends in exposure to radiation, and the focus of the Committee's assessments changed accordingly. |
Вскоре внимание переключилось на изучение уровней и глобальных тенденций подверженности воздействию радиоактивного излучения и, соответственно, изменилась направленность проводимых Комитетом оценок. |
They give serious consideration to the social problems that are of concern to all women and put forward solutions thereto. |
Они уделяют серьезное внимание социальным проблемам, вызывающим озабоченность у всех женщин, и предлагают их решение. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. |
Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
Increasing the capacity of member countries through technical training and higher education has been a major concern since the beginning of francophone cooperation. |
С самого начала деятельности Франкоязычного сообщества основное внимание уделялось повышению потенциала стран-членов на основе технической подготовки и лучшего образования. |
They issued over 60 press releases drawing attention to issues of concern within their mandates. |
Они выпустили более 60 пресс-релизов, в которых привлекается внимание к вопросам, вызывающим обеспокоенность в рамках их мандатов. |
The discussions focused on the mandate of the Special Rapporteur and some thematic issues of concern. |
Основное внимание в ходе этой встречи было уделено мандату Специального докладчика и другим тематическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
For the international community, the Special Rapporteur emphasizes that this trapped population is likely to represent just as important a policy concern as those who do migrate. |
Специальный докладчик особо обращает внимание международного сообщества на то, что это «запертое» население, скорее всего, создаст в стратегическом отношении такую же серьезную проблему, как и те, кто мигрирует. |
They highlight to management our main areas of concern, but also where we see opportunities to build on existing good practice to improve further. |
В этих рекомендациях внимание руководства привлекается к основным областям, которые вызывают у нас обеспокоенность, а также к имеющимся, на наш взгляд, возможностям полагаться на существующий передовой опыт с целью добиться дальнейших улучшений. |
The Board draws attention to the continuing lack of an internal audit function in UNITAR as a matter of concern. |
Комиссия обращает внимание на то, что до настоящего времени в ЮНИТАР не проводится внутренняя ревизия, что вызывает озабоченность. |
While issues of concern to girls cut across all 12 critical areas of concern, the Platform for Action gave specific attention to the persistent discrimination against and violation of the rights of the girl child. |
В то время как вопросы, касающиеся девочек, охватывают 12 важнейших проблемных областей, в Платформе действий уделено особое внимание сохраняющейся дискриминации и нарушениям прав девочек. |
For example, an enhanced reporting system could focus on specific matters of concern in a State as identified by the Committee and, in addition, allow the Committee to make detailed recommendations specifically tailored to those identified areas of concern. |
Например, совершенствование системы представления государствами докладов позволило бы сосредоточить внимание на конкретных проблемах в том или ином государстве, которые, по мнению Комитета, вызывают озабоченность, и, кроме того, позволило бы Комитету разрабатывать более подробные рекомендации, конкретно касающиеся этих выявленных Комитетом проблем. |
It is recommended that the Security Council consider giving equal attention to children affected by armed conflict in all situations of concern listed in the annexes to my report, as well as other relevant situations of concern addressed in my report. |
Совету Безопасности рекомендуется уделять одинаковое внимание детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта, во всех вызывающих обеспокоенность ситуациях, указанных в приложениях к моему докладу, а также в других соответствующих ситуациях, упомянутых в моем докладе. |
One delegate underscored the challenge of computer technology functioning in some very remote areas, where accessibility is also an issue of concern. |
Один делегат акцентировал внимание на серьезной проблеме, связанной с использованием компьютерных технологий в некоторых особо удаленных областях, в которые физически сложно добраться. |
Nevertheless, efficiency measures should be sustainable rather than ad hoc or reactive and efficiency in the implementation of mandates should be of primary concern. |
Вместе с тем меры по обеспечению оптимизации должны носить устойчивый, а не разовый или ситуативный характер, а эффективному выполнению мандатов следует уделять основное внимание. |
The recent decline in ODA should be an important concern to the Committee, as unmet commitments could jeopardize the development plans of the poorer countries. |
Комитету следует обратить самое пристальное внимание на недавнее сокращение объемов ОПР, поскольку невыполнение обязательств может поставить под угрозу планы менее обеспеченных стран в области развития. |
In the Democratic Republic of the Congo, it leads the Child Protection Working Group and ensures that children's issues remain a primary concern. |
В Демократической Республике Конго он руководит деятельностью Рабочей группы по защите детей и обеспечивает, чтобы проблемам детей неизменно уделялось первоочередное внимание. |
Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. |
Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению. |
The Procurement Network management board explained that the Procurement Network was a relatively informal special interest group focusing on policy issues of common concern. |
Административный совет Сети по закупкам объяснил, что Сеть по закупкам является относительно неофициальной структурой с особыми интересами, которая уделяет приоритетное внимание затрагивающим всех вопросам политики. |
Speakers referred to the increasing challenge posed by the growth in methamphetamine abuse, and expressed their concern over the encroachment being made by new psychoactive substances in illicit drug markets. |
Выступавшие обратили внимание на обостряющуюся проблему роста масштабов злоупотребления метамфетамином и выразили обеспокоенность по поводу появления новых психоактивных веществ на рынках запрещенных наркотиков. |
Co-chaired by the Chief Justice and the Minister of Justice, the discussion focused on the continued concern over the security of the judiciary. |
В ходе обсуждения, проходившего под совместным председательством председателя верховного суда и министра юстиции, основное внимание было уделено сохраняющейся озабоченности по поводу безопасности работников судебных органов. |
The Deputy Secretary-General called attention to two areas of concern on the specific formulation of the Goals and on the strategies adopted to pursue their achievement. |
Заместитель Генерального секретаря обратил внимание на две проблемы, касающиеся конкретных формулировок целей и стратегий, выбранных для их достижения. |
Thailand expressed concern at particular legislation relating to women's and children's rights and referred to the treatment of female prisoners. |
Таиланд выразил обеспокоенность по поводу конкретных законов, касающихся прав женщин и детей, и обратил внимание на обращение с женщинами-заключенными. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) drew attention to an issue which aroused a great deal of concern in investment arbitration circles. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) привлекает внимание присутствующих к вопросу, который вызывает серьезную озабоченность в кругах, занимающихся инвестиционным арбитражем. |