In the domain of mining activities, relevant areas of concern relate to: (a) avoiding the "Dutch disease"; (b) using revenues to stabilize the economy; and (c) using the revenues for maximum development impact. |
В горнодобывающей отрасли основное внимание следует уделять следующим вопросам: а) недопущению «голландской болезни»; Ь) использованию доходов на цели стабилизации экономики; и с) использованию доходов для получения максимальной отдачи в плане развития. |
Portugal has shown a growing concern for policy coherence for development as an important instrument for effective and efficient aid, having progressively come to include this theme in the formulation of its public policies, thereby assuring coherence for development among national and international policies. |
Португалия уделяет все большее внимание обеспечению согласованности политики в области развития в качестве важного инструмента повышения действенности и эффективности оказываемой помощи, при этом она неизменно учитывает этот аспект при разработке своей государственной политики, обеспечивая тем самым согласованность своей национальной и международной политики в вопросах, касающихся развития. |
It welcomed its concern for the protection of migrant workers but noted that articles 76 and 77 of the International Convention on the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families remained unaccepted. |
Они приветствовали внимание, уделяемое защите трудящихся-мигрантов, но при этом отметили, что статьи 76 и 77 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей так и не были приняты. |
138.93. Continue to provide more concern on discrimination against gender, and also continue its efforts in combating discrimination against women (South Sudan); |
138.93 продолжать уделять повышенное внимание проблеме гендерной дискриминации и также продолжать предпринимать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин (Южный Судан); |
Through both their analysis of Member State reports and their established contacts, the Team has gained an insight into the main areas of concern to Member States and to the areas in which the Committee needs to maintain its focus. |
Благодаря проведенному анализу докладов государств-членов и установленным контактам Группа получила актуальную информацию по основным вопросам, вызывающим обеспокоенность государств-членов, и вопросам, на которых Комитету необходимо сосредоточивать свое внимание. |
The Commission noted a proposal to move the consideration of ICT applications for disaster risk reduction from the Committee on Information and Communications Technology to the Committee on Disaster Risk Reduction so that the Committee on ICT could focus on its core areas of concern. |
Комиссия приняла к сведению предложение передать рассмотрение вопросов применения ИКТ в интересах уменьшения опасностей бедствий, которым занимается Комитет по информационной и коммуникационной технологии, Комитету по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы Комитет по ИКТ смог сосредоточить свое основное внимание на ключевых областях, представляющих интерес. |
Nevertheless, an interlocutor cautioned that, despite the vast improvements in the annual report, the General Assembly's concerns about greater transparency had not diminished, suggesting that the sources of concern were more structural than related to a lack of transparency. |
Вместе с тем один из выступавших обратил внимание на то, что, несмотря на заметные улучшения, Генеральная Ассамблея все так же озабочена вопросом повышения транспарентности, так что ее озабоченность, вероятно, связана скорее не с отсутствием транспарентности, а со структурными аспектами. |
a common concern that amidst all the current attention to global security issues, the nations of the Pacific Islands are being left largely to our own devices to deal with threats related to organized crime and terrorism. |
«общая обеспокоенность тем, что, несмотря на первоочередное внимание, уделяемое сейчас вопросам международной безопасности, тихоокеанские островные государства вынуждены в одиночку противостоять угрозам, создаваемым организованной преступностью и террористами. |
At the meeting, participants focused on implementing the process of coordination among the five tuna regional fisheries management organizations on areas of mutual concern, and on increasing harmonization and communication among the relevant regional fisheries management organizations, while decreasing duplication of efforts. |
Участники совещания сосредоточили внимание на осуществлении процесса координации между пятью тунцовыми региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями в областях, вызывающих у них обеспокоенность, и на усилении согласования и обмена коммуникациями между соответствующими региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями при снижении дублирования усилий. |
States should raise public awareness of the problem of missing persons as a fundamental concern of international humanitarian law and human rights law, and encourage the mass media to draw the public's attention to this problem and to the needs of families of missing persons. |
Государствам следует повышать осведомленность общественности о проблеме пропавших без вести лиц, являющейся одной из основных проблем международного гуманитарного права и права прав человека, а также способствовать тому, чтобы средства массовой информации обращали внимание общественности на эту проблему и на нужды семей пропавших без вести лиц. |
Consistent with the concern regarding participation of persons belonging to minorities, and pursuant to Council resolution 6/15, the second session of the Forum on Minority Issues, held on 12 and 13 November 2009, focused on the issue of minorities and effective political participation. |
С учетом выражаемой обеспокоенности относительно участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в соответствии с резолюцией 6/15 Совета участники второй сессии Форума по вопросам меньшинств, проходившей 12 и 13 ноября 2009 года, сосредоточили внимание на проблеме меньшинств и их эффективного участия в политической жизни. |
The Board has rendered an unqualified audit opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations; however, in so doing, it has drawn attention to the following three matters of concern: |
По итогам проверки финансовых ведомостей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Комиссия вынесла заключение без оговорок, но при этом обратила внимание на следующие три вопроса, вызывающие обеспокоенность: |
When military bases are in conflict areas, armed conflict can be spread to indigenous lands, a concern that was stressed by several indigenous representatives at the Working Group. |
Когда военные базы находятся в районах конфликтов, вооруженные конфликты могут распространиться на земли коренных народов, на что с озабоченностью обратил внимание ряд представителей коренных народов в Рабочей группе. |
It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. |
Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |
(a) As a guiding principle, respect for students' dignity and concern for their individual differences are emphasized at all levels of the education system, in order that each student may achieve full development. |
а) Уважение достоинства учащихся и учет их индивидуальных особенностей составляют один из основополагающих принципов, которому уделяется внимание на всех уровнях системы образования, с тем чтобы дать возможность каждому учащемуся в максимальной степени развить свои способности. |
Welcomes the reports of the Special Rapporteur and draws the attention of all States to the key issues of concern raised in these reports, and in this regard calls on States to implement such recommendations; |
приветствует доклады Специального докладчика и привлекает внимание всех государств к ключевым вызывающим беспокойство вопросам, поднятым в этих докладах, и в этой связи призывает государства выполнить вынесенные рекомендации; |
Acknowledging efforts undertaken by Governments and international health actors to tackle the problem, including the commemoration of World Autism Awareness Day, which have led to increased international public concern for autism and other developmental disorders, |
с признательностью отмечая усилия по решению этой проблемы, предпринимаемые правительствами и занимающимися вопросами здравоохранения международными субъектами, в том числе проведение Всемирного дня распространения информации о проблеме аутизма, благодаря которым повысилось внимание международного сообщества к проблеме аутизма и других расстройств развития, |
Bearing in mind the concern expressed in many transport circles, by many UNECE member Governments and by the European Community about the impact of increasing dimensions of loading units on the organization of the combined transport chain and on transport infrastructure, |
принимая во внимание обеспокоенность, которую выражают многие транспортные предприятия, многие правительства стран - членов ЕЭК ООН и Европейское сообщество по поводу влияния увеличения габаритов грузовых единиц на организацию системы комбинированных перевозок и на транспортную инфраструктуру, |
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. |
И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
The focus was therefore to create awareness on relevant issues pertaining to the 12 critical areas of concern in the BPFA and to ensure that the issues pertaining to CEDAW are also understood in the district. |
В этой связи внимание уделялось обеспечению информированности по главным вопросам, касающимся 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий, и обеспечению того, чтобы проблемы, касающиеся Конвенции, также понимались на уровне районов. |
(b) The lack of concern for, and supervision of, detention centres and prisons by the Multinational Forces, to the extent that a considerable number of prisoners, generally common criminals, have escaped during the past three months; and |
Ь) недостаточное внимание к центрам задержания и тюрьмам и слабое наблюдение за ними со стороны многонациональных сил, в результате чего, по сообщениям, за последние три месяца из них сбежало значительное число задержанных, в основном уголовников; |
Requests the Executive Director to ensure that in the implementation of the programme emphasis is placed on the following areas of major concern to Africa, which are included in the 1996-1997 programme of work of the United Nations Environment Programme: |
просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы при осуществлении программы особое внимание уделялось следующим областям, имеющим особое значение для Африки, которые включены в программу работы на 1996-1997 годы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде: |
The Special Rapporteur refers in particular to the Committee's concluding observations and comments relating to Egypt, Mexico, Cameroon, Jordan, Togo and Azerbaijan in which the Committee described some of its principal subjects of concern as follows: |
Специальный докладчик особое внимание обращает, в частности, на заключительные замечания и комментарии Комитета по докладам Египта, Мексики, Камеруна, Иордании, Того и Азербайджана, в которых Комитет изложил несколько основных вопросов, вызывающих у него определенную обеспокоенность, а именно: |
Expressing concern at the extensive presence of land-mines throughout Angola, and emphasizing the need for the political will to speed up demining efforts to enable the free circulation of people and goods and to restore public confidence, |
выражая озабоченность по поводу огромного количества наземных мин, установленных по всей территории Анголы, и обращая особое внимание на необходимость политической воли для ускорения работ по разминированию, с тем чтобы обеспечить свободное движение людей и товаров и восстановить доверие населения, |
In these Task Forces, UNHCR wishes to draw attention to the position of refugees, returnees and other persons of concern, and to the issue of social integration in order to prevent social conflict which may lead to refugee outflows. |
группах УВКБ стремится обращать внимание на положение беженцев, репатриантов и других лиц, которыми оно занимается, а также на вопрос социальной интеграции в целях предотвращения социальных конфликтов, которые могут вызывать потоки беженцев. |