This is an area of concern that OAPR needs to focus on if it is expected to improve the overall oversight mechanisms in UNDP. |
Положение в этой области деятельности вызывает обеспокоенность, и УРАР необходимо сосредоточить на ней внимание, если оно намерено усовершенствовать общие надзорные механизмы в ПРООН. |
Given the number of reports already received of transgressions in the Democratic People's Republic of Korea affecting the right to security of the person, humane treatment and non-discrimination, there are serious grounds for concern. |
Принимая во внимание количество уже полученных сообщений об имевших место в Корейской Народно-Демократической Республике нарушениях, затрагивающих право на личную безопасность, гуманное обращение и защиту от дискриминации, можно говорить о серьезных основаниях для обеспокоенности. |
I would like to draw the attention of the Assembly to several issues of concern to the peoples of the world, especially young people. |
Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к ряду вопросов, которые сегодня волнуют народы мира, прежде всего молодежь. |
However, we note also that mobilizing resources remains a concern for many organizations involved in global and national road safety efforts, as the level of funding targeted at reducing road traffic injuries is far from commensurate with the scale of the problem. |
Однако мы также обратили внимание на то, что мобилизация ресурсов по-прежнему является большой проблемой для многих организаций, имеющих отношение к глобальным и национальным усилиям по обеспечению безопасности дорожного движения, поскольку объем средств, выделяемых на цели сокращения дорожно-транспортного травматизма, далек от масштабов этой проблемы. |
While it is vital to address the apex of the pyramid, its base constitutes a larger and more contingent concern, affecting directly a large mass of people afflicted by conventional conflict. |
И хотя важно уделить внимание вершине пирамиды, ее основа вызывает более серьезную и обоснованную озабоченность, непосредственным образом затрагивая значительные массы населения в результате конфликтов с применением обычного оружия. |
It was therefore with a degree of concern that we witnessed the near-total relegation to secondary status of the development dimension of the international agenda at the 2005 millennium review Summit. |
Поэтому мы с определенной степенью озабоченности отметили, что вопросам развития в международной повестке дня Встречи на высшем уровне 2005 года по проведению обзора хода осуществления Декларации тысячелетия было уделено второстепенное внимание. |
The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
Much interest has been demonstrated through the increased number of briefings to the Security Council during the past 18 months, highlighting issues of humanitarian concern in matters of peace and security, including the protection of civilians. |
О большом интересе свидетельствует увеличение числа брифингов для Совета Безопасности в течение последних 18 месяцев, на которых особое внимание уделялось вопросам гуманитарного характера применительно к проблемам мира и безопасности, особенно защиты гражданских лиц. |
Ms. GAER proposed that attention should be drawn in the introductory part entitled "Follow-up activities" to recent developments in the Dadar v. Canada case, which were a cause of concern to the Committee. |
Г-жа ГАЕР предлагает, чтобы во вступительной части, озаглавленной "Последующие действия", внимание было обращено на последние изменения в деле Дадар против Канады, которое вызывает обеспокоенность у Комитета. |
States parties were in favour of having targeted periodic reports that would focus on the implementation of past concluding observations/comments, new developments and priority issues of concern identified by the treaty body in its list of issues. |
Государства-участники поддержали предложение о подготовке тематических периодических докладов, в которых основное внимание уделялось бы выполнению прошлых заключительных замечаний/комментариев, и освещению новых событий и приоритетных вопросов, включенных договорным органом в свой перечень. |
Where damages are appropriate, the concern is to restore the claimant to the position in which she would have been had the breach not been committed. |
В тех случаях, когда выплата возмещения является обоснованной, внимание уделяется восстановлению такого положения истца, в котором он находился бы, если бы не было совершено нарушение. |
A review of some of the publications of the Lessons Learned Unit found that while they referred to administrative issues, their main concern was with the substantive work of the missions. |
В результате обзора ряда публикаций Группы по анализу накопленного опыта было установлено, что, хотя они и затрагивают административные вопросы, главное внимание в них уделяется основной работе миссий. |
The alternative may be a perception of various donors competing to serve goals of their own choosing, with the interests of the country relegated to a secondary concern. |
В противном же случае эта деятельность может восприниматься как борьба различных доноров за достижение выбранных ими самими целей, в которой интересам соответствующей страны уделяется лишь второстепенное внимание. |
Market access for products from developing countries must be improved, and the WTO Ministerial Conference in Doha must give priority attention to issues of concern to those countries. |
Необходимо расширить доступ на рынки для товаров из развивающихся стран и в ходе Конференции ВТО на уровне министров в Дохе уделить приоритетное внимание проблемам, волнующим эти страны. |
In its development, the world - if it is to be harmonious and stable - must concern itself with and bear in mind the most vulnerable regions and the most disadvantaged countries. |
Для того чтобы быть гармоничным и стабильным, мир в процессе своего развития должен проявлять заботу и внимание по отношению к наиболее уязвимым регионам и находящимся в самом неблагоприятном положении странам. |
We support the suggestion of the Secretary-General that the Council expand its focus and give equal care and attention to children affected by armed conflicts in all situations of concern. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря относительно того, чтобы расширить охват Совета и уделять равное внимание детям, затронутым вооруженными конфликтами во всех ситуациях, вызывающих озабоченность. |
It must effectively be able to take full responsibility for a substantial share of matters of public concern, in the interest of its community, and it has to take into account the principle of subsidiarity. |
Он должен быть в состоянии взять на себя полную ответственность за значительную часть вопросов, представляющих общественный интерес и принимать во внимание принцип субсидиарности. |
While youth unemployment was a matter of concern, the Commission must not focus exclusively on that; there were other priority areas too, such as the justice sector. |
Хотя безработица среди молодежи вызывает озабоченность, Комиссии не следует сосредоточивать свое внимание исключительно на этой проблеме; имеются также и другие приоритетные области, такие, как сектор правосудия. |
The court would have to recognize... the police officer's legitimate concern for the girl's life... but there is no way they can possibly condone police torture. |
Суд примет во внимание законную озабоченность офицера жизнью девочки но это никак не может служить оправданием полицейских пыток. |
The alleged involvement of members of the military in human rights abuses, often unredressed, continues to be a matter of concern to the Special Representative which he has called to the attention of the Government of Cambodia. |
Предполагаемое участие военных в нарушениях прав человека, часто остающихся безнаказанными, по-прежнему вызывает беспокойство Специального представителя, и он обратил на это внимание правительства Камбоджи. |
By taking the initiative, highlighting issues of special concern and advancing realistic solutions, actors at all levels can help to shape the outcome of international efforts on the full range of global human concerns. |
Проявляя инициативу, заостряя внимание на проблемах особой значимости и предлагая реалистические решения, действующие в сфере развития субъекты всех уровней могут предопределять результаты международных усилий по всему кругу глобальных человеческих проблем. |
The cause of the people of South Africa has been a major issue of concern to Sudanese public opinion and occupies first place in its struggle against the forces of colonialism. |
Дело народа Южной Африки неизменно приковывает к себе самое пристальное внимание общественности Судана и занимает приоритетное место в его борьбе против сил колониализма. |
They also provide a focus for research on issues of substantive concern to other United Nations, government and academic institutions in the application of GIS for environmental management. |
В них также акцентируется внимание на исследованиях по вопросам, представляющим большой интерес для других учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных и научных учреждений в плане применения ГИС для целей рационального природопользования. |
While continuing to show concern for those infected, UNDP, in close cooperation with the World Health Organization (WHO), has stressed the importance of preventive measures for combating the pandemic. |
Продолжая проявлять заботу об инфицированных, ПРООН, действуя в тесном сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), уделяет повышенное внимание профилактическим мерам по борьбе с этой пандемией. |
Ex-post evaluations are designed to measure the impact of a project and the sustainability of its results, where the central concern is the capacity and the performance of the recipient organization in achieving its mandate. |
Последующие оценки предназначаются для определения воздействия проекта и устойчивости его результатов, при этом основное внимание уделяется вопросу о возможностях и деятельности организации-получателя помощи в связи с выполнением своего мандата. |