| Djibouti referred to the concern of several treaty bodies about the lack of a modality for the domestic implementation of international human rights instruments. | Джибути обратила внимание на обеспокоенность нескольких договорных органов по поводу отсутствия механизма для внутреннего осуществления международных договоров о правах человека. |
| It also noted the widespread concern that Spain's readmission agreements with several African countries did not include sufficient human rights guarantees. | Обратила она внимание и на многочисленные жалобы на то, что соглашения о реадмиссии, заключенные Испанией с рядом африканских стран, не содержат достаточных правозащитных гарантий. |
| Equal opportunities for men and women have been an important concern of the Government for many years. | В течение многих лет правительство уделяет особое внимание вопросу равенства возможностей для мужчин и женщин. |
| Thanking all participants in UNDOF, he expressed concern at the increasing obstruction of its movements in Syria, highlighted by the Secretary-General. | Выражая благодарность в адрес всех участников СООННР, он высказывает обеспокоенность в связи со все большими препятствиями, с которыми они сталкиваются в своих передвижениях в Сирии, на что обращал внимание также Генеральный секретарь. |
| It noted attacks against human rights defenders, appreciating the response of Guatemala to that concern. | Она обратила внимание на продолжающиеся нападения на правозащитников, с удовлетворением отметив ответные меры Гватемалы. |
| Security was the dominant concern in Afghanistan. | Основное внимание в Афганистане уделялось вопросам безопасности. |
| Thus, preserving and enhancing maritime security and safety in the oceans and seas has become a paramount concern. | Поэтому поддержанию и укреплению охраны и безопасности на море уделяется самое пристальное внимание. |
| Moreover, not only drivers, but also pedestrians should observe road safety rules and exercise due concern and care for others on the road. | Кроме того, не только водители, но и пешеходы, должны соблюдать правила дорожной безопасности и проявлять должное внимание и осмотрительность в отношении других на дорогах. |
| The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. | Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| The Government indicated that the rights of migrants were of central concern in its internal judicial system. | Правительство сообщило, что в национальной правовой системе правам мигрантов уделяется особое внимание. |
| Another cross-cutting issue of special concern to the Commission at its current session was the sustainable development of small island developing States. | Другой междисциплинарный вопрос, вызывающий особое внимание нынешней сессии Комиссии, связан с обеспечением устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| We draw your attention to the decision that countries in our group have agreed not to pursue the concern regarding the definition of indigenous peoples. | Мы обращаем Ваше внимание на решение о том, что страны в нашей группе договорились не требовать уточнения определения коренных народов. |
| The reports should highlight the links between policy measures and the status of the water body of concern. | В докладах должно обращаться особое внимание на взаимосвязь между мерами политики и состоянием соответствующего водоема. |
| The Fund is also committed to keeping gender-based violence in the spotlight as a major health and human rights concern. | Фонд также стремится уделять основное внимание вопросам гендерного насилия в качестве одной из наиболее серьезных проблем в области здравоохранения и прав человека. |
| The preliminary consultations undertaken by the independent expert, have drawn her attention to the areas of concern below. | В результате проведенных независимым экспертом предварительных консультаций она обратила внимание на перечисленные ниже проблемные области. |
| Issues of concern to developing countries, including that of the transfer of technology, should be given particular attention. | Вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран, включая вопросы передачи технологии, следует уделять особое внимание. |
| There was a growing focus on the situation and rights of refugees, IDPs and others of concern in urban situations. | Все большее внимание уделялось положению и правам беженцев, ВПЛ и других подмандатных лиц в городских районах. |
| Issues of safety and security were of the highest concern. | Повышенное внимание уделяется вопросам охраны и безопасности. |
| A major concern during the final preparations for the election was the need to establish adequate security for the polling. | В ходе работы по завершению подготовки к выборам особое внимание уделялось обеспечению надлежащей безопасности во время выборов. |
| If India would very kindly accommodate our concern there, I think we would be very appreciative. | Если Индия любезно примет во внимание нашу озабоченность в этом вопросе, то, я думаю, мы будем ей весьма признательны за это. |
| The report also focused on key areas of concern that need to be addressed in the future. | Большое внимание в докладе уделяется также основным проблемам, которые придется решать в будущем. |
| In monitoring and reporting terms, the United Nations Statistical Commission has made human settlements statistics a major concern. | Что касается мониторинга и отчетности, Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций уделяет пристальное внимание вопросам статистики населенных пунктов. |
| Linking poverty and conservation is an area of growing concern and activity. | Проблема увязывания явления нищеты с природоохранной деятельностью вызывает все большую озабоченность и привлекает к себе растущее внимание. |
| They also address issues of concern such as the environment and food security. | Они также уделяют внимание решению таких проблем, как проблемы окружающей среды и продовольственной безопасности. |
| In this regard, the representation of political parties and their inclusion in the decision-making process remains an area of concern. | В этой связи особое внимание требует вопрос представительства политических партий и их включения в процесс принятия решений. |