Mrs. CHANET said she shared Mr. Bruni Celli's concern; the criteria should be better defined and, in any case, it was important to emphasize non-discrimination by listing all the grounds for discrimination mentioned in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ разделяет озабоченность г-на Бруни Сельи и считает, что критерии требуют более четкого определения и что в любом случае необходимо уделить основное внимание недопущению дискриминации, путем перечисления всех мотивов дискриминации, содержащихся в статье 2 и повторенных в статье 26 Пакта. |
A dialogue was currently in progress and there was reason to believe that that concern would be taken into account and that a final decision would be left to the incoming Government of the Special Administrative Region. |
В настоящее время ведется диалог и есть основания полагать, что данная озабоченность будет принята во внимание и что окончательное решение будет принято приходящим к власти правительством Особого административного округа. |
His delegation wished to draw attention to the situation in Afghanistan which, since the withdrawal of Soviet troops, had ceased to be a focus of international concern, despite the intensification of the violence and suffering there. |
Его делегация хотела бы обратить внимание на ситуацию в Афганистане, которая после вывода советских войск сошла с авансцены на задворки мировой политики, несмотря на возрастание насилия и страданий. |
As some delegations had expressed concern that priority was being given to certain human rights at the expense of others, he applauded the attention given to economic and social rights and, above all, to the right to development, in subprogramme 19.1. |
Поскольку некоторые делегации выражали обеспокоенность в связи с тем, что некоторым видам прав человека отдавался приоритет в ущерб другим, можно лишь приветствовать то внимание, которое уделено в подпрограмме 19.1 экономическим и социальным правам и, прежде всего, праву на развитие. |
Attention needed to be given to the real concern among troop contributors at delays in reaching agreement on what was owed and on the criteria used in reaching such decisions in the context of peace-keeping operations in the former Yugoslavia. |
Необходимо привлечь внимание к реальной обеспокоенности стран, предоставляющих войска, в связи с задержками в достижении договоренности в отношении того, какова сумма задолженности и какие критерии используются при принятии таких решений в контексте операций по поддержанию мира в бывшей Югославии. |
He drew the attention of the Committee, in particular, to paragraph 22 of the report, in which the Advisory Committee reiterated its concern with respect to the use of funds appropriated for general temporary assistance to finance continuing posts. |
В частности, он обращает внимание Комитета на пункт 22 доклада, в котором Консультативный комитет вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с использованием средств, выделяемых на временный персонал общего назначения, для финансирования постоянных должностей. |
With respect to the concern raised by the representative of Cuba, he drew attention to the resolution of the Third Committee at the current session, by which the General Assembly had fully supported the restructuring of the Centre. |
Что касается обеспокоенности представителя Кубы, то оратор обращает внимание на принятую на нынешней сессии резолюции Третьего комитета, в которой Генеральная Ассамблея полностью поддержала перестройку Центра. |
There is one important issue that I would wish to flag before I close - an issue that is of concern to all. |
Есть один важный вопрос, на который мне хотелось бы обратить внимание в конце моего выступления; это вопрос, который тревожит всех. |
In his opening statement, Mr. Fillet drew attention to the enormous need for decontamination technologies in the coming years; the concern to avoid creating polluting waste by using clean production technology; and the need for a solution to the problem of final waste products. |
В своей вступительной речи г-н Фийе обратил внимание на те огромные потребности в технологиях обеззараживания, которые возникнут в течение ближайших лет, на усилия по предотвращению образования загрязняющих отходов посредством использования экологически чистых производственных технологий, а также на необходимость поиска решения проблемы конечных отходов. |
The representative of Chile, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean group, expressed his concern at the increase in the price of HFC-134a and asked that the impact that it had on incremental costs be taken into account. |
Представитель Чили, выступая от имени группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил свою обеспокоенность в связи с увеличением цены на ГФУ-134а и попросил принять во внимание то влияние, которое это оказывает на дополнительные расходы. |
Desertification control issues are covered under the rural programme, a major concern of which is all-round protection for water and land resources by means of river basin management: this is the kingpin in Guinea's efforts to combat desertification. |
Вопросы, касающиеся борьбы с опустыниванием, принимаются во внимание на уровне программы развития сельских районов, одним из основных направлений которой является всеобъемлющая охрана водных и земельных ресурсов в рамках деятельности по освоению водосборных бассейнов; эта программа представляет собой краеугольный камень борьбы с опустыниванием в Гвинее. |
Another concern which the Special Rapporteur wishes to raise is that there is no Spanish-speaking medical staff at CCWF, which is unacceptable in view of the fact that 30 per cent of the women prisoners are of Hispanic origin. |
Другой проблемой, на которую хотела бы обратить внимание Специальный докладчик, является отсутствие в штате медицинской службы КЖИУ сотрудников, говорящих на испанском языке, что недопустимо, учитывая, что 30 процентов женщин-заключенных, содержащихся в тюрьме, являются испаноговорящими. |
Though the level of interest in the global landmine crisis remains high, the focus of concern for humanitarian and development assistance by donor Governments and donor organizations is constantly being pulled in many directions. |
Хотя интерес, проявляемый к глобальному кризису, обусловленному наземными минами, не ослабевает, правительства стран-доноров и организации-доноры, оказывающие помощь в осуществлении гуманитарных программ и программ в области развития, вынуждены постоянно уделять пристальное внимание множеству разных проблем. |
On the other hand, the fact that broad sections of society have called for these defects to be addressed and rectified shows that concern for human rights - and the protection of the institutional system guaranteeing them - remains alive in Salvadoran society. |
С другой стороны, широкое общественное движение, которое обратило внимание на эти нарушения и потребовало их исправления, свидетельствует о том, что сальвадорское общество по-прежнему обеспокоено вопросами прав человека и заинтересовано в сохранении институциональной системы, обеспечивающей их соблюдение. |
Particular attention was given to the targets and benchmarks established under critical areas of concern in the Platform for Action and how Member States reflected them in their action plans or translated them into national targets. |
Особое внимание уделялось целям и ориентирам, установленным для важнейших проблемных областей Платформы действий, а также тому, каким образом государства-члены учитывают их в своих планах действий или национальных задачах. |
We believe that this transboundary movement must never be allowed, for the sake of our environmental safety, and we hope that international concern and cooperation will intensify so that the plan will be withdrawn as soon as possible. |
Мы считаем, что такое трансграничное перемещение допускать никак нельзя ради нашей же собственной экологической безопасности, и мы надеемся, что международное внимание и сотрудничество будут активизированы, с тем чтобы этот план был как можно скорее отменен. |
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. |
Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
The reference to subject matter in article 19, paragraph 1 was nonetheless a cause for concern as it was a general term, whereas "content", which he favoured, focused on the specific obligation. |
Тем не менее упоминание объекта в пункте 1 статьи 19 вызывает затруднение, поскольку это общий термин, в то время как термин "содержание", который он считает предпочтительным, заостряет внимание на конкретике. |
In that connection, the decline in ODA at a time when an increase was needed was a matter of concern, and the attention of the development partners was drawn to the matter. |
В этой связи вызывает озабоченность сокращение размера ОПР в период, когда необходимо ее увеличение, и внимание партнеров по процессу развития обращается на этот факт. |
The Special Representative would like to reiterate here his abiding concern: promotion and respect of human rights in the Great Lakes region of Africa, including Rwanda, can only succeed in the long term if a lasting regional solution is found to the conflicts in the area. |
Специальный представитель хотел бы вновь обратить здесь внимание на сохраняющуюся у него озабоченность: поощрение и уважение прав человека в районе Великих озер в Африке, включая Руанду, можно будет успешно обеспечить в долгосрочной перспективе только в случае надлежащего урегулирования конфликтов в этом районе. |
The report would provide a tool for the General Assembly to monitor internal oversight activities within the individual organizations and provide a comprehensive overview of the achieved improvements and areas of concern to be addressed in the future. |
Такой доклад позволил бы Генеральной Ассамблее осуществлять контроль за деятельностью по внутреннему надзору в отдельных организациях и иметь полное представление о достигнутых успехах и о тех проблемах, на которые необходимо обратить внимание в будущем. |
He also drew attention to the fact that the spokesman for the European Union had expressed concern that members of the Union might not be able to enter into an in-depth policy debate if their experts were not participating in the Commission. |
Оратор обратил также внимание на обеспокоенность, выраженную представителем Европейского союза по поводу того, что члены Союза, возможно, не смогут присоединиться к углубленным прениям по вопросам политики, если их эксперты не будут участвовать в работе Комиссии. |
While it was noted with satisfaction that the Resource Centre had been established, there was concern that the problems which were preventing the full use of the resources had not been addressed as yet. |
Хотя с удовлетворением было отмечено создание Консультативного центра, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что проблемам, наличие которых не позволяет использовать ресурсы в полном объеме, все еще не было уделено надлежащее внимание. |
As for Aruba and the Netherlands Antilles, concern is expressed that the process of education may not give the necessary attention to the fact that the majority of the population speaks Papiamento. |
Что касается Арубы и Нидерландских Антильских Островов, то высказывается озабоченность тем, что в учебном процессе, возможно, недостаточное внимание уделяется тому, что большинство населения говорит на папьяменто. |
With respect to the increase in xenophobia, an issue that constituted the second aspect of the Special Rapporteur's visit, both the official and the unofficial interlocutors with whom the Special Rapporteur met acknowledged that it was a matter of concern. |
Что касается усиления ксенофобии, - а этому вопросу Специальный докладчик также уделил внимание в ходе своего визита, то официальные и неофициальные представители, с которыми он встречался, признали, что данная проблема вызывает озабоченность. |