He drew the attention to some more specific problems noted in the current issue of UN/LOCODE and expressed concern about a large number of locations marked for deletion in some country lists. |
Он обратил внимание на некоторые более конкретные проблемы, отмеченные в контексте нынешнего классификатора ЛОКОД ООН, и выразил беспокойство по поводу намеченного исключения значительного числа пунктов из некоторых национальных перечней. |
In this connection, he notes the concern expressed by the Committee against Torture at its November 1996 session in respect of overcrowding in prisons, made worse by the poor and unsanitary conditions prevailing therein. |
В этой связи он обращает внимание на обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток на его ноябрьской сессии 1996 года в связи с переполненностью тюрем, усугубляющейся неудовлетворительными и антисанитарными условиями содержания в них заключенных. |
Special emphasis was placed on the theme of violence against women, an issue of special local concern, in order to make participants more aware of the existing mechanisms which protect their rights. |
Особое внимание уделялось вопросу о насилии в отношении женщин, весьма актуальному для Гаити, с тем чтобы лучше информировать участников о существующих правозащитных механизмах. |
The group expressed concern at the lack of data needed to compute variables relevant to economic vulnerability for many small island developing States, and recommended that emphasis be given to filling those data gaps. |
Группа выразила озабоченность в связи с отсутствием данных, необходимых для расчета показателей, имеющих важное значение для определения экономической уязвимости многих малых островных развивающихся государств, и рекомендовала уделить повышенное внимание устранению указанных пробелов в данных. |
Agencies expressed some preference for an improved division of labour to take fuller advantage of their capacities, and they generally welcomed Bretton Woods institutions attention to issues of long-standing concern. |
Учреждения высказались за более рациональное разделение труда, при котором в более полной мере использовался бы их потенциал, и в целом приветствовали тот факт, что бреттон-вудские учреждения уделяют внимание хроническим проблемам. |
Since several Member States have expressed concern about these issues, and in order to conduct our meetings in a more orderly fashion, I have considered it necessary to bring these matters to the attention of the General Assembly. |
Я счел нужным привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к этим вопросам, потому что ряд государств-членов выразили озабоченность по поводу указанных проблем, а также для того, чтобы наши заседания проходили более упорядоченно. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
Mr. de KLERK (South Africa) drew attention to matters of concern to his delegation and to some extent to the Southern African Development Community. |
Г-н де КЛЕРК (Южная Африка) обращает внимание на вопросы, вызвавшие обеспокоенность его делегации, и в некоторой степени - Сообщества развития стран юга Африки. |
He indicated that in the efforts of the United Nations to address the humanitarian problems affecting over 20 million people in 13 countries and regions throughout the world, the three main areas of concern were funding, access and protection of civilians. |
Он указал, что в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по решению гуманитарных проблем, затрагивающих свыше 20 миллионов человек в 13 странах и регионах во всем мире, Организация концентрирует внимание на трех ключевых областях - финансирование, обеспечение доступа и защита гражданских лиц. |
There is, however, one area of concern that the Special Rapporteur particularly wishes to address, and that is the matter of the minority groups, particularly the Gypsies. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкиваются группы меньшинств, в частности цыгане. |
I avail myself of this opportunity to thank you and the members of the Security Council, for the Council's continuing interest and concern in the work of the Commission. |
Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы выразить Вам и членам Совета Безопасности признательность за постоянный интерес и внимание, которые Совет проявляет к работе Комиссии. |
Across all small island developing States, however, a major area of concern will continue to be the impact of climate change and sea level rise on coastal areas, and the consequent need for costly remedial and protective measures. |
Вместе с тем во всех малых островных развивающихся государствах основное внимание по-прежнему будет уделяться воздействию изменения климата и повышения уровня моря на прибрежные районы и связанной с этим необходимости принятия дорогостоящих мер по исправлению положения и защите. |
In setting up the Court, the international community was doubtless mindful of the many problems which had hindered such a move in the past, including the failure of the Security Council to act fairly and decisively in matters of global concern. |
Создавая Суд, международное сообщество, несомненно, принимает во внимание многочисленные проблемы, которые препятствовали такому шагу в прошлом, включая неспособность Совета Безопасности действовать справедливо и решительно в вопросах глобальной значимости. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, drew attention to paragraph 4 of the text, which raised a number of issues that caused him some concern. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, заостряет внимание на пункте 4 текста, в котором поднят ряд вопросов, вызывающих у него некоторую озабоченность. |
The sponsors had taken account of the discussions on the critical areas of concern to the Commission on the Status of Women at its forty-second session. |
Авторы приняли во внимание обсуждение важнейших вопросов, вызывающих озабоченность Комиссии по положению женщин, на ее сорок второй сессии. |
Now that observers have increased their familiarity with the tracking of resolution 986 (1995) commodities, attention is being paid to undertaking a wider range of checks in areas of specific concern. |
Сейчас, когда наблюдатели более глубоко ознакомились с системой учета товаров, поступающих согласно резолюции 986 (1995), внимание уделяется проведению более широкого комплекса проверок в областях, вызывающих конкретную обеспокоенность. |
It stressed that the slow pace of accession to the Agreement should be the main concern of the General Assembly at its fifty-second session, along with the failure by Governments and regional fisheries bodies to begin implementing the Agreement provisionally. |
Он подчеркнул, что на своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея должна уделить особое внимание низким темпам присоединения к Соглашению, а также нежеланию правительств и региональных рыбохозяйственных органов начать временно применять Соглашение. |
Moveover, the Movement expresses concern on ideas contained in paragraphs 110 and 111, such as giving priority to those with relevant capabilities on providing information, which may violate basic principles of the Charter. |
Кроме того, Движение выражает озабоченность по поводу содержащихся в пунктах 110 и 111 идей, которые могут подрывать основные принципы Устава, в частности идеи о том, чтобы уделять особое внимание тем, кто располагает соответствующими возможностями для предоставления информации. |
There are some exceptions, however, to a generally positive situation, which should be taken into consideration and remedied; these exceptions concern minorities and especially Aboriginals. |
На фоне общей положительной ситуации имеют место отдельные проблемы, которые необходимо принимать во внимание и исправлять; они касаются меньшинств и прежде всего аборигенов. |
I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. |
Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
The members of the Council appreciate the judges' dedication and concern for the administration of justice which led them to bring these matters to their attention. |
Члены Совета высоко оценивают проявленную судьями преданность делу отправления правосудия и озабоченность на этот счет, которые и побудили их привлечь внимание членов Совета к этим вопросам. |
In most of the cases brought to the Special Rapporteur's attention, alleged violations concern the right to life and health as well as the right to information. |
В большинстве случаев, на которые было обращено внимание Специального докладчика, предполагаемые нарушения касаются права на жизнь и здоровье, а также права на информацию. |
The same speaker, however, expressed concern about the high operational costs related to such a small country programme, drawing attention to the number of staff in relation to available resources. |
Он также высказал обеспокоенность по поводу слишком высоких оперативных расходов, связанных с осуществлением столь небольшой страновой программы, и обратил внимание делегаций на соотношение числа сотрудников и объема имеющихся ресурсов. |
One delegation drew the Board's attention to the decision on the allocation of general resources and expressed concern that some poor countries in Asia were seriously affected. |
Один делегат обратил внимание Совета на решение о распределении общих ресурсов и высказал беспокойство в связи с тем, что в результате сильно пострадали некоторые бедные страны Азии. |
We raise that concern now because, although there are still five years left until we reach the final deadline set by the completion strategies, we believe that it is not too soon to call attention to it. |
Мы выражаем эту озабоченность уже сейчас потому, что, хотя до истечения крайнего срока, предусмотренного стратегией завершения деятельности, остается еще пять лет, мы считаем, что обратить внимание на этот вопрос никогда не будет преждевременно. |