In addition, concern is also expressed at the existing legal prohibition of students' organizations in secondary schools, which is contrary to the child's rights to freedom of association and peaceful assembly. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью обращает внимание на действующий юридический запрет на создание организаций учащихся в средних школах, что противоречит праву ребенка на свободу ассоциации и мирные собрания. |
Another delegation, expressing concern about the lack of resources, called attention to the fact that certain middle-income countries were faced with falling socio-economic indicators and therefore additional data were needed for classifying countries into the various resource allocation categories. |
Другая делегация, выражая озабоченность по поводу недостатка ресурсов, обратила внимание на тот факт, что некоторые страны со средним доходом сталкиваются с проблемой падения социально-экономических показателей, и в этой связи необходимы дополнительные данные для классификации стран в рамках различных категорий выделения ресурсов. |
The topic "Broadening professional targets" was the subject of special sessions, or was defined as a concern that cut across all three categories. |
Особое внимание уделялось аспекту "расширения целевых профессиональных групп", который, помимо прочего, являлся также предметом общей озабоченности различных социальных сил. |
Some delegations expressed concern at the imbalance in the dissemination of information for different areas of work of the United Nations, by emphasizing peacekeeping operations. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу несбалансированности распространяемой информации о различных областях деятельности Организации Объединенных Наций, обусловленной тем, что основное внимание в этой информации уделяется операциям по поддержанию мира. |
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. |
Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
The Commission should urge Governments to concern themselves with questions of migration and development, and to identify the causes of migration so that they can formulate more responsive policies. |
Комиссии следует настоятельно призвать правительства уделять внимание вопросам миграции и развития и выявлять причины миграции, с тем чтобы они могли разрабатывать более гибкую политику. |
The present Government's prime concern was to continue implementing programmes to combat the underlying causes of child labour and, more specifically, to give effect to its undertaking to make primary education a constitutional right. |
Нынешнее правительство уделяет первоочередное внимание продолжению осуществления программ борьбы по искоренению основных причин детского труда, а также конкретным мерам по выполнению своего обязательства о превращении начального образования в конституционное право. |
A constant concern of the Office is to coordinate action by all law enforcement and other State bodies to combat fascism and other forms of political extremism. |
Органы прокуратуры уделяют постоянное внимание вопросам, связанным с обеспечением скоординированных действий всех правоохранительных и других государственных органов в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма. |
In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. |
Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка. |
Some developing countries already received large private capital flows but faced the problem of the volatility of the financial markets, which should be of concern to the international community. |
Некоторые развивающиеся страны уже получают большие вливания в виде частных инвестиций, однако они неизменно сталкиваются с проблемой нестабильности финансовых рынков, на которую следует обратить внимание международному сообществу. |
Those children are the object of special care and concern on the part of the Government, as well as on the part of the international community. |
Этим детям необходимы особая забота и внимание со стороны как государства, так и международного сообщества. |
Although the delegation could offer no specific data on the subject, gender equality was an issue of concern to the trade unions, which considered that the acquis communautaire should already apply in Hungary. |
Хотя делегация не может представить конкретных данных по этому вопросу, профсоюзы страны уделяют гендерному равенству особое внимание и считают, что в Венгрии уже должны применяться нормы, установленные в рамках Европейского союза. |
The Division's work has thus become driven by the needs expressed by Member States, with a strong emphasis on development strategies focusing on common areas of concern, such as measures against bribery and corruption in South America. |
Таким образом, в своей работе Отдел руководствовался потребностями, выраженными государствами-членами, и делал сильный упор на стратегиях в области развития, сосредоточив внимание на сферах, представляющих общий интерес (например, меры по борьбе со взяточничеством и коррупцией в Южной Америке). |
Strengthening the authority of the audit function in the field, improved asset management and enhanced liquidation capacity for winding down peacekeeping operations continued to be important areas of concern to his delegation. |
Укрепление функции по проведению ревизий на местах, улучшение управления активами и усиление ликвидационного потенциала для целей свертывания операций по поддержанию мира по-прежнему являются теми областями, которым его делегация уделяет большое внимание. |
In the past, as interest focused on new specific areas of social concern, there was a corresponding increase in the number of separate agenda items or sub-items before the Commission. |
В прошлом, когда Комиссия начала уделять особое внимание новым конкретным областям социальной сферы, в ее повестке дня наблюдалось соответствующее увеличение числа отдельных пунктов или подпунктов. |
Those activities will eventually be brought together within the framework of the System-Wide Action Plan, which will facilitate greater coordination in planning (thereby minimizing duplication) and in addressing neglected areas of concern. |
Все эти мероприятия будут в конечном итоге осуществляться в рамках Общесистемного плана действий, что обеспечит более четкую координацию в области планирования (и сведет таким образом дублирование к минимуму) и позволит обратить должное внимание на проблемные области. |
My delegation has been of the view that the aforementioned issues should be resolved through commitment and cooperation between the Committee of 24 and the administering Powers, taking into account the interests of the Territories' peoples as a matter of their main concern. |
Моя делегация считает, что вышеупомянутые вопросы следует решать на путях сотрудничества между Комитетом 24-х и управляющими державами, принимая во внимание интересы народов территорий в качестве главной заботы. |
That demonstrated its interest in topics of concern to the international community, which had recently witnessed a very notable increase in the numbers of successions of States and the problems relating to the nationality of natural and legal persons. |
Это показывает, что она интересуется вопросами, привлекающими внимание международного сообщества, которое недавно зарегистрировало вполне явное увеличение числа случаев правопреемства государств, а, значит, и проблем, связанных с гражданством физических и юридических лиц. |
The importance of flexibility and patience in the formation of a permanent forum has been emphasized as has the concern that the initiative should not weaken or detract from the important activities of the Working Group on Indigenous Populations. |
Упор был сделан на важность проявления гибкости и терпения в процессе организации постоянного форума, равно как и была высказана озабоченность, что данная инициатива не должна ослаблять важную деятельность Рабочей группы по коренным народам или отвлекать от нее внимание. |
Nevertheless, the possibility of a further exacerbation and intensification of the conflict in Bosnia and Herzegovina has highlighted UNPROFOR's limitations, and underlined a number of areas of concern. |
Однако вероятность дальнейшего обострения и усиления конфликта в Боснии и Герцеговине заставляет обратить внимание на ограниченность деятельности СООНО и на ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
Therefore, measures to overcome obstacles and scale up the volume of exchanges among developing countries are the prime concern of the Special Unit as it formulates the third cooperation framework for South-South cooperation. |
Поэтому при подготовке третьих рамок сотрудничества для сотрудничества Юг-Юг Специальная группа уделяет основное внимание мерам по преодолению препятствий и расширению объема обменов между развивающимися странами. |
Attention, as well as the allocation of resources, tends to focus on specific issues of concern to the Governments or organizations directly involved, raising the potential for gaps or inconsistencies in research. |
Основное внимание, а также основные ресурсы, как правило, сконцентрированы на рассмотрении конкретных воп-росов, вызывающих беспокойство правительств или непосредственно участвующих организаций, что порождает возможность появления пробелов и не-соответствий в результатах исследований. |
In the interests of time, but also to underline that the suffering of children in conflict is a key concern to the United Kingdom, I will just make a few key points. |
В целях экономии времени, а также для того, чтобы привлечь внимание к тому факту, что Соединенное Королевство проявляет глубокую обеспокоенность страданиями детей в ходе вооруженного конфликта, я выступлю с некоторыми замечаниями по основным аспектам этой проблемы. |
The collaboration has focused on key priority issues of concern to both organizations, including psychosocial counselling, HIV/AIDS, youth and community re-integration within post-conflict countries, and child labour. |
Главное внимание в рамках сотрудничества уделялось ключевым приоритетным вопросам, представляющим интерес для обеих организаций, включая психиатрическую помощь, ВИЧ/СПИД, реинтеграцию молодежи в общество в переживших конфликт странах и проблему детского труда. |
The report on the priority theme, emphasizing measures to address the critical area of concern, will be before the Commission. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад по данной приоритетной теме, основное внимание в котором будет уделено мерам в этой важнейшей проблемной области. |