The Committee expresses concern that elderly women may be marginalized within, as well as insufficiently covered by, the health insurance and pension systems and urges the Government to pay special attention to the needs of elderly women in "Daily routine" programmes. |
Комитет обеспокоен тем, что пожилые женщины могут подвергаться маргинализации в рамках систем медицинского страхования и пенсионного обеспечения, а также недостаточно покрываться ими, и настоятельно призывает правительство обратить особое внимание на потребности пожилых женщин, нуждающихся в программах «Распорядок дня». |
He expressed concern at the decreased share of UNCTAD's activities directed to Africa and requested an assurance that stronger focus would be given to Africa in the coming years. |
Он выразил беспокойство по поводу сокращения доли деятельности ЮНКТАД, приходящейся на Африку, и просил предоставить гарантии того, что в предстоящие годы Африке уделялось более пристальное внимание. |
I call attention, however, to a concern of small developing countries, such as my own, with regard to our ability to access a global fund, given the general absence of resident donor-based infrastructure or of United Nations development agency offices in our countries. |
Однако хочу обратить внимание на озабоченность малых развивающихся стран, подобных моей собственной стране, относительно нашей способности получить доступ к глобальному фонду, учитывая, что в наших странах, в целом, отсутствуют инфраструктура резидентов доноров или отделения Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The underrepresentation of women in political life and the reluctance to establish special temporary measures were also cause for concern, and she drew attention to article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's General Recommendation No. 23. |
Вызывают озабоченность также недопредставленность женщин в политической жизни и нежелание вводить специальные временные меры, и поэтому она привлекает внимание к пункту 1 статьи 4 Конвенции и Общей рекомендации Nº 23 Комитета. |
The Brazilian Government stresses the fact that the drop in the number of jobs for younger age groups does not necessarily represent a phenomenon that should concern us. |
Бразильское правительство обращает особе внимание на тот факт, что сокращение рабочих мест по категории более молодых возрастных групп не обязательно следует квалифицировать как феномен, который должен вызывать обеспокоенность. |
To address this gap, the legal counseling unit under NUEW has been focusing in awareness raising campaigns in the last three years with the aim of popularizing the legal provisions in all matters that concern women. |
В целях восполнения этого пробела отдел юридических консультаций при НСЭЖ в последние три года особое внимание уделяет кампаниям повышения информированности для пропаганды законоположений по всем вопросам, касающимся женщин. |
As in the past, in 2001, the functional commissions have moved forward policy development in major issues of concern to the global community. |
Как и в прошлом, в 2001 году функциональные комиссии уделяли приоритетное внимание разработке политики решения основных вопросов, представляющих интерес для мирового сообщества. |
Mr. Llanos: West Africa is an area of priority concern to the Security Council and the recent Council mission to the region attests to our political interest in its peace and stability. |
Г-н Льянос: Совет Безопасности уделяет приоритетное внимание проблемам Западной Африки, и недавнее направление в этот регион миссии Совета подтверждает нашу политическую заинтересованность в обеспечении там мира и стабильности. |
A current and good example - which should concern the international community - involves the conflict in Darfur and its spillover effects on Chad. |
Ярким примером такого конфликта - которому международное сообщество должно уделить соответствующее внимание - является конфликт в Дарфуре, который затронул и соседнюю страну Чад. |
Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. |
Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов. |
Ensuring the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes in the settling of regional conflicts, including the collection and disposal of small arms, has also been of major concern to the Security Council. |
Кроме того, Совет Безопасности уделяет огромное внимание обеспечению осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
In response to Mr. Yutzis, he said that the Committee should perhaps not labour the point: Mr. Thornberry's oral amendment reflected the same concern. |
Что касается замечания г-на Ютсиса, то Комитету, как он считает, возможно не следует заострять внимание на этом моменте: он нашел отражение в устной поправке г-на Торнберри. |
In addition, a number of delegations expressed concern about the structure of the organization, which appeared to be an umbrella organization, some of whose members already held consultative status. |
Помимо этого, ряд делегаций обратил внимание на структуру организации, являющейся, судя по всему, всеохватывающей «зонтичной» организацией, некоторые члены которой уже имеют консультативный статус. |
The prime concern must therefore be to ensure a State system of social benefits for all citizens throughout their lives, giving them access to education and employment and protection against ill health and disability. |
Вследствие этого основное внимание должно быть сосредоточено на создании государственной системы социального обеспечения, охватывающей всех граждан в течение их жизни и предоставляющей им возможность получить образование и работу, а также защиту в случае болезни и потери трудоспособности. |
This law clearly reflects the Bahraini legislator's concern with the judiciary and desire to enable it to perform, with the greatest ease, its role in administering justice for all citizens, men and women alike. |
Закон в полной мере отражает повышенное внимание к судебной системе и стремление законодателей создать наиболее благоприятные условия для отправления правосудия в отношении всех граждан, как мужчин, так и женщин. |
Environmental issues constitute an area of public concern in the EU and other OECD countries and are the basis of policy action. |
Экологические вопросы вызывают пристальное внимание общественности в странах - членах ЕС и других странах - членах ОЭСР и являются основой для принятия политических мер. |
The security and safety of United Nations staff is highlighted in the Panel's report as a major concern around which the efforts of the Commission, the Assembly and the legislative bodies of all agencies and organizations should rally. |
В докладе Группы уделяется внимание вопросам безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций как одной из главных задач, перед лицом которой должны объединить свои усилия Комиссия, Ассамблея и директивные органы всех учреждений и организаций. |
The Committee expresses concern about the insufficient information on the status of the different systems of family law and their compatibility with the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие достаточной информации о состоянии различных систем семейного права и их совместимости с Конвенцией о правах ребенка. |
Turning to section 27C, he said that the Organization's personnel practices and policies required urgent attention by the Secretariat and Member States, and had been a major subject of concern to the Advisory Committee. |
Касаясь раздела 27C, оратор отмечает, что Секретариату и государствам-членам необходимо в срочном порядке обратить внимание на кадровую политику и практику Организации, которые вызывают существенную обеспокоенность Консультативного комитета. |
In Copenhagen, for the first time, the international community focused on making material improvements in important but often neglected areas of social concern, such as poverty, unemployment, disease, illiteracy and the condition of the poorest. |
В Копенгагене международное сообщество впервые сосредоточило внимание на необходимости заметных улучшений в решении таких важных, но зачастую игнорируемых социальных проблем, как нищета, безработица, болезни, неграмотность и условия жизни беднейших слоев населения. |
The Special Rapporteur does, however, intend to bring to the Commission's attention in his annual reports any relevant normative developments in relation to MEAs or jurisprudence from international, regional or national bodies concerning the phenomena of concern to his mandate. |
В то же время Специальный докладчик планирует обращать в своих ежегодных докладах внимание Комиссии на любые соответствующие нормативные изменения в связи с МПС или решениями международных, региональных или национальных судебных органов относительно практики, имеющей отношение к его мандату. |
The problem of conflict diamonds is of serious international concern, and efforts to address the issue must take into consideration all concerned parties involved in producing, processing and exporting - including facilitators of the legal trade - as well as the importing countries. |
Алмазы из зон конфликтов представляют собой серьезную международную проблему, поэтому при нахождении ее решения необходимо принимать во внимание все заинтересованные стороны, участвующие в их добыче, обработке и экспорте, включая тех, кто оказывает содействие осуществлению законной торговли, а также страны-импортеры. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. |
Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |
Another concern that has been raised, especially about indigenous peoples' traditional knowledge, is that the intellectual property system does not provide sufficient opportunities for the communities where the knowledge originated to protect it from use by others. |
Еще одна проблема, на которую обращается внимание, особенно в связи с традиционными знаниями коренных народов, состоит в том, что система интеллектуальной собственности не предоставляет общинам, в которых возникли эти знания, достаточных возможностей для их защиты от использования другими. |
Against this background, the Special Rapporteur takes advantage of the present report to focus on substantive questions and intends to give an overview of the mandate's issues of concern according to the categories of her framework for communications. |
С учетом этого Специальный докладчик пользуется возможностью представить настоящий доклад для того, чтобы обратить внимание на существенные вопросы и провести обзор проблемных вопросов, имеющих отношение к мандату, в соответствии с категориями ее рамок для сообщений. |