He also wished to bring to the Committee's attention a procedural concern: the JIU report had been submitted for the Committee's consideration without the comments of ACC on the report. |
Выступающий также хотел бы обратить внимание Комитета на вопрос процедурного характера: доклад ОИГ был представлен на рассмотрение Комитета без замечаний АКК по этому докладу. |
While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. |
Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами. |
In a letter addressed to the Commission, the High Commissioner had stated that problems relating to nationality following the succession of States had been of major concern to UNHCR in the past decade, and that many of its programmes in newly independent States centred on that issue. |
В письме в адрес Комиссии Верховный комиссар указал, что проблемы, связанные с гражданством в результате правопреемства государств, вызывали серьезные опасения УВКБ в последнее десятилетие и что во многих из его программ в новых независимых государствах этому вопросу уделяется центральное внимание. |
Several experts from developing countries expressed concern that joint implementation (JI) could distract attention from the meeting of certain obligations of Annex 1 Parties under the UNFCCC, particularly those relating to technology transfer and finance. |
Ряд экспертов из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что совместное осуществление (СО) может отвлечь внимание от выполнения некоторых обязательств Сторон, включенных в Приложение 1 к РКИКООН, в частности обязательств, касающихся передачи технологии и финансирования. |
They articulated fears that the increasing emphasis on JI might divert attention from the effective implementation of obligations under the Convention, and the related concern that JI would replace these existing commitments, particularly those relating to financial assistance and technology transfer. |
Они опасаются того, что усиление акцента на СО может отвлечь внимание от эффективного осуществления обязательств в рамках Конвенции, а также того, что СО подменит собой эти существующие обязательства, особенно те из них, которые касаются финансовой помощи и передачи технологии. |
Recently, however, the spate of regional conflicts in certain parts of Africa has affected the unity, stability, security and development of the regions and countries concerned and has aroused the concern and attention of the international community. |
Однако в последнее время всплеск региональных конфликтов в некоторых частях Африки сказывается на единстве, стабильности, безопасности и развитии соответствующих регионов и стран и привлекает внимание международного сообщества, вызывая у него обеспокоенность. |
Despite those differences, most regional commissions have a similar focus on intraregional trade and economic cooperation issues, and have a major concern with environmental issues and with water, energy, natural resources and transport. |
Несмотря на эти различия, большинство региональных комиссий занимается вопросами внутрирегиональной торговли и экономического сотрудничества и уделяет большое внимание проблемам окружающей среды, водных ресурсов, энергетики, природных ресурсов и транспорта. |
However, proceeding from our concern to strengthen the United Nations capacity to shoulder the responsibilities entrusted to it, we would have wished to have seen in the proposals more attention given to the fundamental role of the Organization in promoting international cooperation for development. |
Однако, исходя их нашей заинтересованности в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций по выполнению возлагаемых на нее обязанностей, нам хотелось бы, чтобы в ее предложениях уделялось более пристальное внимание основополагающей роли Организации в содействии международному сотрудничеству в целях развития. |
The Committee expresses concern about the shortage of housing, which is compounded by the influx of refugees and displaced persons, and the fact that vulnerable groups and the homeless are not given adequate protection against forced evictions. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на дефицит жилья, усугубляемый наплывом беженцев и перемещенных лиц, и на отсутствие адекватной защиты, ограждающей уязвимые группы и бездомных от принудительного выселения. |
The reality was that the concentration of trade negotiations within WTO had tended to introduce a preoccupation with international trade rules and their enforcement, instead of a concern about their impact on development. |
Дело в том, что ограничение торговых переговоров рамками ВТО способствовало тому, что все внимание стало уделяться правилам международной торговли и их соблюдению, а не их воздействию на процесс развития. |
The President of the Staff Association informed the Board of meetings with the representative of the Secretary-General and the Executive Officer of the Department of Economic and Social Affairs and thanked them for their concern and their availability for discussion with the staff. |
Председатель Ассоциации персонала сообщила Совету о встречах с представителем Генерального секретаря и Исполнительным сотрудником Департамента по экономическим и социальным вопросам и поблагодарила их за проявленное ими внимание и участие в дискуссиях с персоналом. |
Research based on the limited material available (Governments' reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, additional information submitted by Governments and contextual material) shows that there is growing concern in Latin America with issues related to racial discrimination in its broadest sense. |
Изучение, проведенное на основе ограниченного имеющегося материала (докладов правительств КЛРД, дополнительной информации, представленной правительствами, и информационных материалов), показывает, что в Латинской Америке растет внимание к вопросам, связанным с расовой дискриминацией в широком смысле. |
The demobilization, resettlement and reintegration of UNITA ex-combatants has been one of the areas of continued and acute concern and is considered one of the Government's main priorities in order to ensure stability in the country. |
Демобилизация, расселение и реинтеграция бывших комбатантов УНИТА являлись одной из областей деятельности, которой уделяется постоянное и пристальное внимание и которая считается одним из главных направлений работы правительства с целью обеспечить стабильность в стране. |
A major concern for Canada is the security of the border between Canada and the United States of America and travel between the two countries, and numerous bilateral mechanisms have been established to facilitate information-sharing in that context. |
Серьезное внимание Канада уделяет вопросам безопасности границ между Канадой и Соединенными Штатами Америки и поездкам между этими двумя странами, и в этой области действуют многочисленные двусторонние механизмы, направленные на содействие обмену информацией. |
In advancing consumer interests, particularly in developing countries, Governments should, where appropriate, give priority to areas of essential concern for the health of the consumer, such as food, water and pharmaceuticals. |
При содействии интересам потребителей, особенно в развивающихся странах, правительствам следует, по мере возможности, уделять первоочередное внимание таким важным для здоровья потребителей областям, как продовольствие, водоснабжение и лекарственные препараты. |
"that elimination of landmines should take into account the legitimate national security concern of States as well as their legitimate rights to use appropriate measures for self-defence." |
"при ликвидации наземных мин следует принимать во внимание законную озабоченность государств по поводу национальной безопасности, а также их законные права использовать соответствующие меры для самообороны". |
Ms. Beridze thanked the members of the Committee for their attention and concern and expressed the hope that the Committee's Concluding Observations would serve to improve the human rights situation in Georgia. |
Г-жа Беридзе благодарит членов Комитета за проявленные внимание и интерес и выражает надежду на то, что Заключительные замечания Комитета будут способствовать улучшению положения в области прав человека в Грузии. |
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. |
Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
He also urged the Special Rapporteur to accord priority to the issue of reservations incompatible with the object and purpose of a treaty, a matter of special concern to the Nordic countries. |
Кроме того, он настоятельно призывает Специального докладчика уделить первоочередное внимание вопросу об оговорках, несовместимых с предметом и целью договора - вопросу, вызывающему особое беспокойство у стран Северной Европы. |
Since the Security Council formally affirmed that the protection and well-being of children exposed to conflict constitute a fundamental peace and security concern that belongs on its agenda, the progressive engagement of the Council has yielded significant gains for children. |
Поскольку Совет Безопасности официально подтвердил, что защита и благосостояние детей в условиях конфликтов является основополагающей проблемой мира и безопасности, относящейся к его компетенции, последовательное внимание Совета к этому вопросу принесло значительные положительные результаты на благо детей. |
The Ministry of Health has begun to pay attention to aging and health care for the elderly, however not much emphasis has been given to the gender differential except for the concern over menopause. |
Министерство здравоохранения начало проявлять интерес к вопросам старения и медицинского ухода за престарелыми, однако гендерным различиям, за исключением того, что касается менопаузы, им уделяется не столь серьезное внимание. |
OHCHR continued to provide comments on key draft laws, facilitate discussion on legal policy issues, provide advice on legal issues with a particular focus on criminal justice process and procedure, as well as monitor trials of concern in the court system. |
Управление Верховного комиссара продолжало комментировать основные законопроекты, содействовать обсуждению вопросов политики в правовой области, давать консультации по правовым вопросам, уделяя особое внимание процессуальным и процедурным вопросам отправления уголовного правосудия, а также следить за важными разбирательствами, проходящими в судебной системе. |
A protection steering committee has been established to raise the profile of protection issues and to address the current protection and human rights crisis in Liberia as an integral concern throughout the reconstruction and rehabilitation process. |
Для того чтобы привлечь более активное внимание к вопросам безопасности и заняться решением проблем, связанных с обеспечением защиты и реализацией прав человека в Либерии как неотъемлемых составляющих процесса восстановления и реабилитации в целом, был создан Руководящий комитет по вопросам защиты. |
The Workshop focused on issues of common concern and interest to the region, such as those addressed at the Regional Preparatory Conference for UNISPACE III for Eastern Europe. |
В рамках практикума основное внимание было уделено вопросам, представляющим общий интерес для региона, в частности вопросам, которые рассматривались на Региональной подготовительной конференции к ЮНИСПЕЙС-III для Восточной Европы. |
The report before us, in its observations section, does not resolve that concern that was so strongly voiced by the Governments of the subregion, and that has given rise to a feeling of disquiet, indeed, of disappointment, in the subregion. |
В разделе «Замечания» представленного на наше рассмотрение доклада ничего не говорится об этом аспекте, которому правительства стран субрегиона уделяют столь пристальное внимание, в связи с чем в субрегионе возникает чувство тревоги и даже разочарования. |