Other indigenous representatives from Australia focused their concern at the lower levels of education, saying that secondary school needed special attention. |
Ряд других представителей коренных народов из Австралии сосредоточили внимание на проблемах, присущих нижним ступеням системы образования, отметив при этом, что особое внимание следует уделять средней школе. |
He expressed concern about tendencies in Western Europe to focus on control measures which result in the curtailing of access to asylum procedures. |
Он выразил обеспокоенность наблюдаемой в Западной Европе тенденцией концентрировать внимание на мерах контроля, что приводит к ограничению доступа к процедурам получения убежища. |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. |
В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
However, with the sole intent of advancing the thought process, he wished to draw attention to some points of concern to his delegation. |
Вместе с тем единственно с целью продолжения дискуссии оратор обращает внимание на несколько моментов, которые вызывают обеспокоенность его делегации. |
The representative of Chile expressed his concern with regard to the fact that the current definition did not cover the issue of possession of material. |
Представитель Чили с обеспокоенностью обратил внимание на тот факт, что существующее определение не охватывает такой элемент, как хранение материалов. |
The Special Representative also notes that representatives of national human rights institutions now meet among themselves to consider matters of mutual concern, most recently in Mexico City. |
Специальный представитель также обращает внимание на то, что представители национальных правозащитных учреждений теперь собираются вместе для рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес, и что совсем недавно такая встреча состоялась в Мехико. |
While efforts to combat the disease have tended to focus on biomedical and behavioural solutions, concern with broader socio-economic and political issues is growing. |
Хотя в рамках усилий, предпринимаемых в целях борьбы с этим заболеванием, основное внимание уделяется, как правило, биомедицинским и поведенческим решениям, в настоящее время все большую озабоченность вызывают более обширные социально-экономические и политические проблемы. |
The build-up of the waste management infrastructure was a matter of concern to a few Parties. |
В некоторых Сторонах большое внимание уделяется развитию инфраструктуры в области сбора, переработки и удаления отходов. |
Despite increased attention and concern, the pandemic continues to spread; |
Несмотря на повышенное внимание и обеспокоенность, пандемия продолжает распространяться; |
The Committee expresses its concern at: |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на следующее: |
Prevention of HIV/AIDS transmission has become a heightened policy concern in almost all countries, globally and within the region. |
Почти во всех странах, как на глобальном уровне, так и в регионах, повышенное внимание в рамках политики стало уделяться предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа. |
Several NGOs highlighted the impact on human rights of counter-terrorism measures, which they considered should be an important concern for all treaty bodies. |
Ряд НПО обратили особое внимание на последствия антитеррористических мер с точки зрения соблюдения прав человека, которые, по их мнению, должны вызывать серьезную озабоченность у всех договорных органов. |
Particular attention should be given to the issue of trafficking in persons, which was a major source of concern for a number of countries. |
Особое внимание будет необходимо уделить торговле людьми, которая вызывает озабоченность у многих стран. |
He also welcomed the increased focus on judicial activities, although the frequency and amount of extrajudicial activity in both Tribunals remained a cause for concern. |
Он также приветствует то особое внимание, которое уделяется судебной деятельности, хотя частотность и объем внесудебной деятельности в обоих трибуналах по-прежнему вызывает тревогу. |
It involves bringing together individuals from separate areas of academic interest, policy concern and institutional responsibility and having them focus on hazards, disasters, development, resource management and development issues. |
Для ее решения необходимо привлечь представителей различных отраслей знаний, лиц, отвечающих за принятие решений, и различные учреждения и сосредоточить их внимание на рассмотрении таких вопросов, как опасные явления, стихийные бедствие, управление ресурсами и развитие. |
The topic has been a source of interest and concern to him since the beginning of his mandate. |
Специальный докладчик проявляет интерес и внимание к этой теме с момента возникновения своего мандата. |
Adequate medical care of every person held in custody and equal health-care opportunities for them is a special concern for the MCLA. |
МПЮП особое внимание уделяет надлежащему медицинскому уходу за всеми лицами, содержащимися под стражей, и обеспечению равных возможностей для их лечения. |
The Commission's attention is drawn, in particular, to the report's policy recommendations, which address various issues of concern at the national and international level. |
Внимание Комиссии особенно обращается на содержащиеся в докладе рекомендации в отношении политики, которые охватывают различные проблемы на национальном и международном уровнях. |
The Committee urges the State party to take into consideration the subjects of concern and to give effect to the recommendations contained in its 1998 and 2001 concluding observations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять во внимание аспекты, вызывающие озабоченность, и выполнить рекомендации, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета 1998 и 2001 годов. |
The Committee further recommends that information received by Governments on their obligations as State parties and other matters of concern are brought to the attention of parliamentarians. |
Комитет далее рекомендует обращать внимание парламентариев на информацию, получаемую правительством относительно его обязательств в качестве государств-участников и по другим вопросам, вызывающим обеспокоенность. |
Expressing concern about the growing challenge posed by piracy, in particular off the coast of Somalia, some speakers drew attention to the transnational dimension of that form of organized crime. |
Выразив обеспокоенность относительно обострившейся угрозы пиратства, особенно вблизи побережья Сомали, некоторые выступавшие обратили внимание на транснациональный аспект этой формы организованной преступности. |
The perception of roles, functions and competence is associated in the minds of most teams with an area of specific concern to women. |
По мнению большинства групп консультантов, женщины уделяют особенно важное внимание вопросам своей роли, функций и компетенции. |
Domain Coordinators play a key role, especially in ensuring that domain issues of concern are focused upon and brought to the attention of the Bureau. |
Координаторы доменов играют ключевую роль, особенно в обеспечении того, чтобы проблемы, существующие в доменах и вызывающие беспокойство, приковывали к себе внимание и доводились до сведения Бюро. |
All open recommendations were currently under review and would be reduced to a more manageable number so that management and OIOS could focus on the principal areas of concern. |
Все остающиеся в силе рекомендации в настоящее время изучаются, и их число будет сокращено до более приемлемого уровня, с тем чтобы руководство и УСВН могли сосредоточить внимание на наиболее важных вопросах, вызывающих озабоченность. |
The Special Rapporteur intends to engage in constructive dialogue with Member States, and place emphasis on identifying areas of cooperation with a view to addressing issues of concern. |
Специальный докладчик намерен поддерживать конструктивный диалог с государствами-членами, уделяя при этом внимание выявлению областей сотрудничества с целью решения вопросов, вызывающих обеспокоенность. |