Recognizing continued concern over core resource levels, she stated that while the non-core/core balance could be better, of more concern was the absolute amount of core, which helped UNDP focus and prioritize. |
Признавая сохраняющуюся обеспокоенность по поводу уровня основных ресурсов, она отметила, что, хотя показатель остатка неосновных/основных ресурсов мог бы быть лучше, более актуальным является абсолютный объем основных ресурсов, который позволяет ПРООН сосредоточить внимание на приоритетных областях деятельности. |
Additionally, the growing concern for environmental protection and sustainable development arises in the context of globalization, and significant trade liberalization. |
Кроме того, в условиях глобализации и глубокой либерализации торговли все более пристальное внимание приковывается к вопросам охраны природы и устойчивого развития. |
The general lack of attention to the health problems of adolescents was also a matter of concern. |
Обеспокоенность вызывало также в целом недостаточное внимание, уделяемое медицинским проблемам подростков68. |
This concern is reflected in the State's adoption of measures at both the national and international level. |
Правительство также уделяет первостепенное внимание осуществлению программ профессиональной подготовки и приема на службу сотрудников полиции, которые из-за нехватки опыта и своей сравнительно небольшой численности испытывают большую перегрузку в связи с проблемой беженцев. |
According to the 2008/2009 budget statement,9 affordable and accessible health-care facilities remained of vital concern for the territorial Government. |
В соответствии с заявлением, посвященным презентации бюджета на 2008/09 год, правительство территории и далее будет уделять большое внимание проблеме обеспечения населения недорогим и доступным медицинским обслуживанием. |
Usability was of high concern during design phase - operator has to enter up to as many as 500 entries in one run. |
Большое внимание было уделено удобству использования, так как оператор обычно вводит до 500 записей за один сеанс. |
Moreover, the state of perpetual financial crisis was pushing the Agency towards a situation in which cost implications would become the exclusive concern in decisions on humanitarian assistance. |
Кроме того, непрекращающийся финансовый кризис вынуждал Агентство уделять исключительное внимание финансовым последствиям при принятии решений о гуманитарной помощи. |
The Sultanate's concern with issues of equality and gender is apparent in its legislation, which does not discriminate between men and women. |
Отсутствие дискриминационных различий между мужчинами и женщинами в законодательстве Султаната прямо указывает на его внимание к проблемам гендерного равенства. |
The urgency of addressing violence against children emerged as a strong concern in numerous national, regional and thematic consultations that were held in preparation of the post-2015 development agenda. |
В ходе многочисленных национальных, региональных и тематических консультаций, проводившихся в рамках подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года, на безотлагательность решения проблемы насилия в отношении детей обращалось серьезное внимание. |
I knew there was concern about outside influences, and... I should have been more careful. |
Я должна была принять во внимание этот фактор внешнего влияния... и быть более осторожной. |
Hence, my delegation sincerely hopes that the Meeting will give HIV and AIDS the same level of attention and concern as it does global security. |
Поэтому моя делегация искренне надеется, что участники этого заседания уделят проблеме ВИЧ/СПИДа такое же внимание, как и вопросу глобальной безопасности. |
The attention given by the Security Council and by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to this great humanitarian concern is highly gratifying. |
И мы с глубоким удовлетворением отмечаем то внимание, которое уделяют этой серьезной гуманитарной проблеме Совет Безопасности и Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
The new business cycle also embeds a monetary policy that replaces concern with real wages with a focus on asset prices. |
Новый деловой цикл также включает в себя кредитно-денежную политику, заменяющую озабоченность реальным уровнем зарплат на внимание к ценам на активы. |
Your concern over Ms. Wen is correct and duly noted, but so is her gunshot wound and fractured radius. |
Я принял во внимание твою обеспокоенность, как и наличие у неё раны от пули и сломанного запястья. |
The research undertaken focused on the issues of concern to the international community and families themselves: family poverty, work-family balance and intergenerational solidarity. |
В ходе проводимых исследований основное внимание уделялось вопросам, беспокоящим международное сообщество и сами семьи: семейная нищета, баланс семейных и производственных обязанностей и солидарность поколений. |
During my visit to Afghanistan in September 2013, I expressed concern at the non-consultative process leading to the appointments and its potential impact on the "A" status of the AIHRC. |
В ходе посещения Афганистана в сентябре 2013 года я выразила озабоченность в связи с тем, что процедура назначения членов Комиссии проходила в условиях отсутствия каких-либо консультаций, и обратила внимание на то, что это может отразиться на статусе АНКПЧ, которой был присвоен статус "А". |
One delegation expressed concern over any shift from the problems of economic growth to a human rights-based approach to programming, as this could distract from matters of development. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с различными попытками перенести акцент с проблем экономического роста на подход к программированию, основанный на правах человека, поскольку это может отвлечь внимание от вопросов развития. |
The Committee regrets that its previously expressed concern relating to the inadequacy of remedies for violations of articles 2, 3 and 26 of the Covenant remains unaddressed. |
Комитет сожалеет по поводу того, что высказывавшаяся им ранее озабоченность относительно неадекватности средств правовой защиты в связи с нарушениями статей 2, 3 и 26 Пакта по-прежнему не была принята во внимание. |
The numbers of children infected with HIV/AIDS was also a cause of concern and attention should be given to filling funding gaps to combat that pandemic among children. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны уделять внимание странам, отстающим в этой области из-за недостаточного медицинского обслуживания. |
The Venerable Bede writes of the pope's affectionate concern for the English Church. |
Беда Достопочтенный отмечал особое внимание папы к английской церкви. |
The Foundation's mission is to raise concern, attention and care for those weakest and most vulnerable children among our fellow citizens. |
Миссия Детского фонда - пробудить в согражданах отзывчивость и внимание к самым уязвимым и слабым. |
The situation in Chechnya continues to attract the international community's attention and its concern at the grave human rights violations that are taking place there. |
Ситуация в Чечне продолжает привлекать внимание международного сообщества и по-прежнему вызывает у него беспокойство в связи с происходящими там грубыми нарушениями прав человека. |
The implementation of the BPfA in practically all the areas of concern has recorded remarkable visibility with substantive incremental progress in some areas. |
Реализация ППД практически во всех проблемных областях привлекла внимание широкой общественности; при этом по ряду направлений удалось добиться значительного увеличения соответствующих показателей. |
It is also reflected in the resource allocations of many Member States, which still prioritize crisis response, and in the concern of some States about subjecting themselves to peer review. |
Об этом говорит также то, как многие государства-члены выделяют ресурсы, поскольку основное внимание до сих пор уделяется реагированию на кризисы, и об этом свидетельствует еще и настороженный подход некоторых государств к тому, чтобы другие государства оценивали их деятельность. |
The consideration of system-specific equipage mandates by GNSS providers was an area of concern for the United States, as they might not be consistent with World Trade Organization commitments. |
Рассмотрению вопроса об обязательном использовании оборудования конкретных спутниковых систем, на котором настаивают поставщики услуг ГНСС, следует, по мнению Соединенных Штатов, уделить особое внимание, поскольку такой подход может не соответствовать обязательствам в рамках Всемирной торговой организации. |