As the main United Nations body monitoring and protecting fundamental rights and freedoms, the Council should continue to make the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict a central concern throughout its work. |
В качестве основного органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением основных прав и свобод и их защите Совет должен и впредь уделять основное внимание в своей работе защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, а также обеспечению их прав и благополучия. |
Since 2009, August 11 is commemorated as Minorities Day to promote tolerance and respect for minorities, highlight issues of concern to them and to celebrate religious diversity in Pakistan. |
С 2009 года 11 августа отмечается как День меньшинств, что способствует терпимому отношению к меньшинствам и их уважению, привлекает внимание к их проблемам и помогает ценить религиозное многообразие. |
Several speakers stressed that counterfeiting of medicine was a growing problem in their countries and expressed concern at the threat that it posed to public health and the damage caused to holders of intellectual property that were engaged in the development of new medicines. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на обострение проблемы распространения поддельных лекарственных средств в их странах и выразили обеспокоенность в связи с угрозой, которую эта проблема создает для здоровья населения, и ущербом, наносимым правообладателям интеллектуальной собственности, которые занимаются разработкой новых лекарственных средств. |
Focusing on the Agency's budgetary shortfalls was an important concern, but the main goal must remain the refugees' right of return, in accordance with the principles of international law, as an essential step on the road to a just peace. |
Конечно, важно обращать внимание на бюджетные проблемы Агентства, однако основной целью должно оставаться соблюдение права беженцев на возвращение в соответствии с принципами международного права в качестве важнейшего шага на пути к достижению справедливого мира. |
The CANZ countries urged that the dialogue on universal jurisdiction should not be taken over by a discussion of immunity, but should focus on ensuring that no perpetrator of the most serious crimes of international concern should go unpunished. |
Страны КАНЗ настоятельно призывают не подменять диалог об универсальной юрисдикции обсуждением вопроса об иммунитете, а сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы никто из лиц, совершивших наиболее серьезные преступления международного характера, не остался безнаказанным. |
It referred to the country's application of the death penalty and expressed concern about its procedures for appeals in such cases and about reports of the continued harassment, intimidation and arbitrary arrest of human rights defenders, politically active individuals and journalists. |
Они обратили внимание на сохраняющееся применение в стране смертной казни и выразили обеспокоенность по поводу действующих в таких случаях процедур обжалования, а также по поводу сообщений о продолжающихся притеснениях, запугиваниях и произвольных арестах правозащитников, активистов политических партий и журналистов. |
Recruitment of children to be put on the front line remained an issue of major concern, as recent media attention highlighted the presence of children within the ranks of the forces linked to the Government, although the TFG has denied this. |
Вербовка детей и их использование на линии фронта продолжают вызывать серьезную обеспокоенность, так как в последнее время СМИ особое внимание обращают на присутствие детей в рядах сил, связанных с правительством, хотя ПФП и отрицает это. |
Ms. Mirow (Sweden), speaking on behalf of the European Union, said that a forthcoming draft resolution would reflect concern about the human rights situation in Myanmar, and would focus on human rights and the 2010 elections. |
Г-жа Миров (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что будет представлен проект резолюции, отражающий обеспокоенность Союза ситуацией с правами человека в Мьянме, в котором основное внимание будет уделено вопросам о правах человека и выборах 2010 года. |
Collaboration with the community has contributed to learning for sustainability across the region, and a strong concern for "learning how to learn" is reflected in the learning skills support for students and lecturers across all departments (). |
Сотрудничество с общиной способствует изучению методов достижения устойчивости во всем регионе, и в рамках поддержки оказываемой студентам и преподавателям всех отделений в вопросе выработки навыков обучения особое внимание уделяется принципу "учиться учиться!" (). |
While questions relating to the Committee's working methods and resources were important, they should not use up discussion time and deflect attention from the Committee's basic concern of eradicating torture worldwide and finding the best ways of achieving that objective. |
В то время как вопросы, относящиеся к методам работы и ресурсам Комитета, представляют важность, они не должны истощать отпущенное на дискуссию время и отвлекать внимание от основных озабоченностей Комитета, связанных с искоренением пыток во всем мире и поиском оптимальных путей достижения этой цели. |
States were encouraged to pay particular attention to consulting with and involving people of African descent in the development and implementation of policies and programmes that concern them, while including developing national action plans against racial discrimination. |
Государствам было предложено обратить особое внимание на консультации с лицами африканского происхождения и их участие в разработке и осуществлении политики и программ, затрагивающих их интересы, при одновременной разработке национальных планов действий по борьбе с расовой дискриминацией. |
The issue of trafficking in organs needed further clarification and, given the seriousness of the allegations in the Marty report, should not be regarded solely as a Serbian problem, but as a global concern. |
Вопрос о противозаконной торговле человеческими органами нуждается в дальнейшем прояснении, и, принимая во внимание серьезность обвинений, изложенных в докладе Марти, не должен рассматриваться исключительно как проблема Сербии, но как проблема глобального масштаба. |
Introductions by the Secretariat should also be limited to 10 minutes and representatives of the Secretariat, agencies, funds and programmes were explicitly requested to focus their statements on selected issues of concern to them and to distribute their interventions in advance, if possible. |
Представления сотрудниками Секретариата должны также ограничиваться 10 минутами, и при этом представителям Секретариата, учреждений, фондов и программ настоятельно предлагается сконцентрировать внимание в своих выступлениях на тех конкретных вопросах, которые представляют для них интерес, и, по возможности, заранее распространять текст своих выступлений. |
Noting the independent expert's reference to violence in educational settings in his conclusions, Chile shared that concern and believed that continuing attention should be paid to such issues as violence and bullying in schools, as referred to in General Assembly resolution 61/146. |
Отмечая сделанную независимым экспертом в своих заключительных замечаниях ссылку на насилие, царящее в учебных заведениях, Чили разделяет эту обеспокоенность и полагает, что необходимо обращать постоянное внимание на такие вопросы, как насилие и произвол в школах, как это отмечается в резолюции 61/146 Генеральной Ассамблеи. |
In the present report, the Special Rapporteur calls the attention of the General Assembly to situations of special concern relating to the right to food, as well as to positive initiatives of Governments to combat hunger. |
В настоящем докладе Специальный докладчик обращает внимание Генеральной Ассамблеи на вызывающие особую озабоченность ситуации, связанные с правом на питание, а также на позитивные инициативы правительств, направленные на борьбу с голодом. |
I turn my attention to another issue that is of concern to international public opinion and whose potential impact on peace and security is very worrisome: the area of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Теперь я хотел бы обратить внимание на еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность международного общественного мнения, который может иметь тяжелые последствия для международного мира и безопасности: речь идет о разоружении и ядерном нераспространении. |
Since its desertification concern falls within a realm of land degradation, special attention should be paid to the assessment of land degradation at project level. |
Поскольку затрагиваемая в ней проблематика опустынивания относится к сфере деградации земель, особое внимание следует уделять оценке процессов деградации земель на уровне проектов. |
Each region has set their own guideline on these systems for concern that excessive information presented visually and/or auditory during driving might distract the driver's attention and authorizes the use of these systems based on such guideline and on a self-commitment basis. |
В каждом регионе разработаны свои правила применения подобных систем из-за опасений того, что избыточная визуальная и/или звуковая информация в процессе движения может отвлекать внимание водителя, и использование этих систем разрешается на основе таких правил и с учетом принципа их добровольного соблюдения. |
In addition to the need for emphasis on deforestation and forest degradation, another key area of concern for the sector is the lack of recognition of indigenous peoples and local communities that live in and depend on forests. |
Помимо необходимости акцента на обезлесении и деградации лесов следует уделять внимание еще одной ключевой сфере в этом секторе, вызывающей озабоченность, а именно - отсутствию признания прав коренных народов и общин, живущих в лесах и зависящих от них. |
OSCE has addressed trafficking in persons as a major concern since 2000, when the first Ministerial Council Decision on enhancing the OSCE's Efforts to Combat Trafficking in Human Beings was taken. |
ОБСЕ уделяет повышенное внимание проблеме торговли людьми с 2000 года, когда было принято первое решение Совета министров об активизации усилий ОБСЕ в области борьбы с торговлей людьми. |
Enrolment and registration formalities and cost burdens should be eased to facilitate the admission of minority pupils into schools; such inhibiting factors may be a matter of strengthened concern in relation to the admission of girl pupils. |
Для облегчения приема в школы учеников из числа меньшинств следует ослабить требования, связанные с зачислением и регистрацией, и бремя расходов; таким сдерживающим факторам, возможно, следует уделять повышенное внимание при приеме в школы девочек. |
Although a number of the United Nations entities under OIOS oversight coverage consistently implement recommendations in a timely manner, the addendum highlights those recommendations that are of greatest concern because management has failed to respond in a timely manner and/or implementation has lagged. |
Хотя ряд учреждений Организации Объединенных Наций, за деятельностью которых УСВН осуществляет надзор, выполняют рекомендации последовательно и своевременно, внимание в настоящем добавлении обращается на те рекомендации, которые вызывают наибольшую озабоченность, поскольку руководство не дало на них своевременного ответа и/или их выполнение затянулось. |
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. |
В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей. |
While noting the positive steps taken by the State party in this area, the Committee reiterates its concern at the considerable tension, even leading to violence, generated in the country by the exploitation of the subsoil resources of the traditional territories of the indigenous peoples. |
Принимая во внимание конструктивные шаги, предпринятые государством-участником, Комитет, тем не менее, вновь выражает озабоченность по поводу серьезной напряженности в стране, в том числе вспышек насилия, связанных с разработкой полезных ископаемых в районах традиционного проживания коренных народов. |
While taking note that Germany recognizes German Roma and Sinti as national minority, CERD in 2008 expressed concern that many Roma and Sinti continue to experience discrimination in the field of education, employment and housing. |
Принимая во внимание, что Германия признает немецких рома и синти в качестве национального меньшинства, КЛРД в 2008 году выразил беспокойство в связи с тем, что многие рома и синти по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в областях образования, занятости и обеспечения жильем. |