He mentioned in this context in particular that the Assembly's engagement and responses to new and emerging situations of common concern reflected the very mission of the Organization, and he presented practical measures for revitalizing the role and the effectiveness of the General Assembly. |
В этой связи он, в частности, отметил, что то внимание, которое Ассамблея уделяет новым и назревающим ситуациям, вызывающим общую обеспокоенность, и их урегулированию, отражает саму суть миссии Организации, и изложил практические меры по активизации роли и повышению эффективности Генеральной Ассамблеи. |
In the morning the Assembly is concentrating only on the report of the Security Council, while this afternoon it will concern itself with the wider reform of the membership of the Security Council. |
Сегодня утром Ассамблея сосредоточила внимание лишь на докладе Совета Безопасности, тогда как во второй половине дня она будет заниматься вопросами более широкой реформы членского состава Совета Безопасности. |
The protection of the civilian population at risk in Somalia remains of utmost concern, and the AMISOM leadership and I will continue to prioritize this as AMISOM operations expand in the coming months. |
Защита гражданского населения, подверженного риску в Сомали, по-прежнему вызывает самую серьезную обеспокоенность, и руководство АМИСОМ и я будем продолжать уделять этому вопросу приоритетное внимание по мере расширения операций АМИСОМ в ближайшие месяцы. |
Parties to the Convention also called for more research into the potential adverse effects of underwater noise from ships and other sources on marine and coastal biodiversity, and highlighted the growing concern of the adverse effects of marine debris. |
Стороны Конвенции также призвали проводить больше исследований потенциального отрицательного воздействия подводного шума от кораблей и других источников на морское и прибрежное биоразнообразие и обратили внимание на все более обостряющуюся проблему замусоривания моря. |
It was suggested that multilateral trade negotiations should prioritize issues over which progress could be made - particularly relating to LDCs - as well as develop a new trade agenda more closely focused on issues of concern to developing countries. |
Высказывалось мнение о том, что приоритетное внимание в ходе многосторонних переговоров должно уделяться вопросам, по которым возможно достижение прогресса, в том числе вопросам, касающимся НРС, а также выработке новой повестки дня в области торговли, в большей степени учитывающей интересы развивающихся стран. |
It is therefore necessary to devote attention to their situation, consult with the peoples concerned and ensure their right to participate in decision-making, in particular on all matters that directly concern them, their lands, their natural resources and their culture. |
Поэтому необходимо уделять внимание их положению, консультироваться с этими народами и обеспечивать осуществление их права участвовать в принятии решений, в первую очередь по вопросам, которые непосредственно касаются их самих, а также их земель, их природных ресурсов и их культуры. |
The Council members agreed that the delay in the holding of municipal and senatorial elections was a matter of concern and that priority should be given to strengthening the capacity of the Haitian National Police. |
Члены Совета согласились, что задержка в проведении выборов в муниципальные органы власти и сенат вызывает озабоченность и что необходимо уделить первоочередное внимание укреплению потенциала Гаитянской национальной полиции. |
In the light of considerable domestic and international concern, the President of the National Assembly convened a workshop on 19 and 20 December to hear the views of all political parties and civil society on the constitutional review. |
Принимая во внимание сильную озабоченность национальной и международной общественности по этому вопросу, председатель Национального собрания 19 и 20 декабря созвал рабочее совещание с целью изучить мнения всех политических партий и гражданского общества по вопросу о пересмотре Конституции. |
There was concern that the wording of the indicators might assert causality where there was none and lead to an erroneous conclusion about a mission's failure or success in protecting civilians that disregarded many factors beyond its control. |
Существует опасение, что формулировка показателей может предполагать наличие причинно-следственной связи в случаях, когда ее нет, и привести к ошибочному заключению о провале или успехе миссии в деле защиты гражданского населения, не принимая во внимание многие факторы, не зависящие от миссии. |
With respect to bringing IOM into the United Nations system, she expressed concern about funding, as well as about the duplication of existing national or regional processes and the risk that lengthy negotiations might divert attention from current emergencies and the focus on national policies. |
По вопросу о введении МОМ в состав Организации Объединенных Наций она выражает обеспокоенность возникающими в этой связи вопросами финансирования, а также дублированием существующих национальных или региональных процессов и опасностью того, что длительные переговоры могут отвлечь внимание от нынешних чрезвычайных ситуаций и проводимой национальной политики. |
In the past three years, the Forum has focused increasingly on three core areas of concern: advancement of human rights, including women's rights, pro-poor development and the Millennium Development Goals and aid effectiveness. |
За последние три года Форум уделяет все большее внимание трем основным проблемным областям: обеспечение прав человека, включая права женщин, развитие в интересах малоимущих, а также Цели развития тысячелетия и эффективность помощи. |
In order to take account of the concern expressed by Ms. McDougall at a previous meeting, Mr. Banton proposed that the last sentence of the new paragraph be amended as follows: |
Принимая во внимание обеспокоенность, выраженную г-жой Мак Дугалл на предшествующем заседании, г-н БАНТОН предлагает изменить последнее предложение нового пункта следующим образом: |
At a minimum, human rights activists must express concern at the manner in which such protests are being handled by State authorities, and the degree to which the institutions against which those protests are directed are manifesting a concern with the issues being raised by them. |
Правозащитники должны по меньшей мере выразить озабоченность тем, каким образом государственные власти реагируют на эти протесты и в какой степени институты, против которых такие протесты направлены, проявляют внимание к тем вопросам, которые ими поднимаются. |
Committee members stressed two important factors, however: the need for an effective communication channel with the eligible party, and a clear demonstration of the party's commitment to resolve the matter of concern not only in the short but also in the long term. |
Вместе с тем члены Комитета обратили внимание на два важных момента: необходимость обеспечения эффективных каналов связи с правомочной Стороной, а также четкого проявления Стороной своей приверженности урегулированию проблемного вопроса не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе. |
In this context, universal social services and social development remain a priority for the Government and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure more effective focus and sustainability. |
В связи с этим приоритетное значение для правительства по-прежнему имеют обеспечение всеобщего охвата населения социальным обслуживанием и обеспечение социального развития, и государство будет и впредь уделять им серьезное внимание по мере преобразования традиционной системы социальной защиты в целях повышения эффективности и последовательного осуществления адресных мер. |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. |
Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
The success of interception activities relies on the cooperation of States in sharing information and in joint operations, noting that protection issues should be a standard issue of concern during interception. |
Успех мероприятий по пресечению определяется сотрудничеством государств в области обмена информацией и проведения совместных операций, при этом следует отметить, что вопросы защиты должны всегда приниматься во внимание в рамках мер по пресечению. |
While the United States and the European Union (EU) 15 top the list, with their markets exceeding $6 trillion each, developing countries' markets are the main concern of global retailers. |
И хотя ведущие позиции здесь занимают Соединенные Штаты Америки и 15 стран, Европейского союза (ЕС), рынки которых в отдельности превышают 6 трлн. долл. США, основное внимание глобальных предприятий розничной торговли обращено на рынки развивающихся стран. |
It is the view of the State Party that the level of participation of women in seeking elected office is of concern and consideration will be given to the means of addressing this. |
Государство-участник считает, что уровень участия женщин в борьбе за выборные должности является серьезным вопросом и что путям его решения будет уделено надлежащее внимание. |
Stakeholders also expressed concern over the ability of the Direct Provision system to protect the family unit, commenting on the negative impact it has on mental health and family relationships, and particularly highlighting the needs of children in Direct Provision. |
Заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность в связи с вопросом о наличии у системы прямого обслуживания возможностей для защиты семейной ячейки, отмечая ее негативное воздействие на психическое здоровье и семейные отношения и обращая особое внимание на потребности детей в данной системе. |
The mandate of the Commission is to focus on all areas of concern for children affected by the war and to ensure that their needs are taken into consideration at all levels of national planning. |
Мандат Комиссии заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на всех проблемных вопросах, касающихся затронутых войной детей, и добиться, чтобы их потребности учитывались на всех уровнях национального планирования. |
Expressing concern at the high level of acute and chronic malnutrition and the vulnerability of the population to food shortages in spite of the country's impressive agricultural potential, CESCR urged the Government to achieve food and nutrition security according priority to the agricultural sector. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу высокого уровня острого и хронического недоедания и уязвимости населения от нехватки продовольствия, несмотря на значительный сельскохозяйственный потенциал страны, и настоятельно призвал правительство обеспечить достижение продовольственной и пищевой безопасности, уделяя приоритетное внимание сельскохозяйственному сектору. |
In the present case, the willingness of the sponsors to address her delegation's concerns had resulted in a clearer expression of concern about the arbitrary deprivation of life in the tenth preambular paragraph, enabling her delegation to vote in favour of the resolution. |
В настоящем случае готовность авторов принять во внимание пожелания делегации оратора позволила более четко выразить обеспокоенность по поводу произвольного лишения жизни в десятом пункте преамбулы, и благодаря этому делегация оратора смогла проголосовать за данную резолюцию. |
At that meeting, the representatives of the executive branch informed the members of the Supreme Court of the Committee's recommendations to the Government of Uruguay, with particular attention being devoted to those that concern the judiciary. |
В ходе этого совещания представители исполнительной власти проинформировали членов Верховного суда о рекомендациях, сформулированных Комитетом в отношении Уругвая, уделив особое внимание рекомендациям, касающимся судебных органов. |
In connection with the critical areas of concern identified in the Peking Platform for Action, the main issues for disabled girls and women in Spain are the following: |
Принимая во внимание важнейшие вопросы, затронутые в Пекинской платформе действий, можно определить следующие основные проблемы женщин и девочек с ограниченными возможностями в Испании: |