While noting that in many cases UNOPS can protect itself through contractual clauses and insurance policies, OLA points out that cases do arise where an obligation to pay damages may not be totally excluded or where losses incurred may not be recoverable. |
Отмечая, что во многих случаях УОПООН может защитить себя контрактными положениями и условиями страхования, УПВ тем не менее указывает на то, что все-таки имеют место случаи, когда нельзя полностью исключать возможность возникновения обязательств по возмещению ущерба или когда причиненные убытки невозместимы. |
But we can act with the confidence that we have proven prevention tools and with the knowledge that responsibility for deaths and injuries in the road transport system should no longer be placed on road users alone. |
Однако мы можем действовать, будучи уверенными в том, что в нашем распоряжении имеются средства профилактики, уже показавшие свою эффективность, и понимая, что ответственность за гибель и травмирование людей на дорогах нельзя возлагать только на тех, кто пользуется этими дорогами. |
But can we not create a twilight zone, so that when we move from peacekeeping to peace-building we ensure that we do not remove the sprinkler system completely? |
Однако почему нельзя избежать «серой» зоны и добиться того, чтобы при переходе от этапа поддержания мира к миростроительству не демонтировать полностью поливную систему? |
In a situation of armed conflict, military force can only be used against a combatant or against civilians participating actively and directly in combat activities, which cannot be said of the civilians on the Mavi Marmara. |
В ситуации вооруженного конфликта военная сила может быть применена только против комбатанта или против гражданских лиц, активно и непосредственно участвующих в военных действиях, чего нельзя сказать о гражданских лицах, находившихся на борту судна "Мави Мармара". |
The Committee recommends that children who have committed "anti-social behaviour" cannot be diverted to the Garda Diversion Programme, and that admission to the programme can never be considered as a sentence in future criminal proceedings. |
Комитет рекомендует, чтобы детей, совершивших "антиобщественные поступки", нельзя было привлекать к Полицейской программе замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и чтобы привлечение к этой программе никогда не рассматривалось в качестве приговора в будущих уголовных разбирательствах. |
I can only say that we share the objective of the establishment of an eventual nuclear-free zone in the Middle East, and we just wish to underline that this zone, or this vision, cannot be divorced from reality. |
Могу лишь сказать, что мы разделяем цель учреждения на Ближнем Востоке эвентуальной зоны, свободный от ядерного оружия, и мы хотим лишь подчеркнуть, что эту зону, или это видение, нельзя отрывать от реальности. |
Los Angeles Times writer Gerrick D. Kennedy stated that "we can all admit that 'Waiting for Tonight' played at our respective millennium celebrations." |
Рецензент Los Angeles Times Джерайк Д. Кеннеди высказал мнение, что «нельзя не согласится с тем, что "Waiting for Tonight" звучала отовсюду, когда мы отмечали начало нового тысячелетия». |
For example, they show immediately that no rectangle can have an inscribed circle unless it is a square, and that every rhombus has an inscribed circle, whereas a general parallelogram does not. |
Например, из теоремы немедленно следует, что ни в какой прямоугольник не может быть вписана окружность, если только это не квадрат, а также что можно вписать окружность в любой ромб, хотя в общем случае вписать в параллелограмм окружность нельзя. |
Films or other programs which may have harmful influence on the psychophysical development of children and young people can only be presented between 24.00 and 06:00 o'clock." |
Нельзя транслировать в эфире программы, которые могут оказать пагубное влияние на физическое, духовное или нравственное развитие детей и молодых людей. |
As discussed earlier, in a globalized world none of the present threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. |
Как говорилось ранее, в условиях глобализации ни одна из существующих угроз не является исключительно военной по своей природе и ни одной из них нельзя противостоять исключительно военными средствами. |
Can it be both? |
А нельзя и о том, и о том? |
Can we make it smaller? |
Всё здорово, но нельзя ли это уменьшить? |
The view of the public authority on the Sami culture has changed since then, and one can not rule out that the evaluation of evidence made by the Supreme Court in 1897 was influenced by the attitude of the public authorities at that time. |
За прошедшее с тех пор время позиция государства в отношении культуры саами изменилась, и нельзя исключать, что на оценку доказательств, произведенную Верховным судом в 1897 году, повлияла тогдашняя позиция государства. |
Specified addresses can not be registered with PNRP because either PNRP is not enabled or the specified addresses do not have corresponding clouds. Please refer to the documentation with your system for details on how to install and enable PNRP. |
Указанные адреса нельзя зарегистрировать с помощью PNRP, поскольку PNRP не включен или указанные адреса на имеют соответствующих облаков. Информацию по установке и включению PNRP можно найти в комплекте документации системы. |
Can we just call it a tie? |
Нельзя просто объявить ничью? |
Can we please turn off the jets? |
Нельзя ли отключить гидромассаж? |
Can we stay here? |
Разве нельзя всем вместе остаться здесь? |
Can it, Gordon. |
Нельзя же... Можно, Гордон. |
Can anything happen without you? |
А без тебя там обойтись, конечно, нельзя. |
As that jouissance is un-sayable, Lacan argued that it can only be cursed: because one always errs when trying to put it into words, but it is also cursed, and is rejected. |
Лакан говорил о том, что, поскольку о таком наслаждении нельзя говорить, его можно только предавать проклятию: попытка выразить это словами не только порождает ошибку, но и ведет к его проклятию и отторжению. |
The first thing we are all taught is that while outsiders cannot be trusted we can always trust a fellow Narn, yes? |
Первое, о чем мы думаем, это, если чужакам нельзя верить мы всегда можем верить другу-Нарну, да? |
On the next point - the future and final status of Kosovo - I can only offer some speculative opinions, because one cannot really deal with this issue - the final status - until the elections have been held. |
Что касается следующего вопроса - вопроса о будущем и окончательном статусе Косово, я могу лишь сделать ряд умозрительных заключений, поскольку нельзя фактически решить этот вопрос - вопрос об окончательном статусе - до тех пор, пока не состоятся выборы. |
Disinformation, A plan to separate those I can trust From those I can't |
Неправдой, планом по отделению людей, которым я доверяю, от тех, которым верить нельзя. |
She's not even allowed to be mad at you, and she can't be mad at you about the cancer, can she? |
Ей даже нельзя сердиться на тебя, даже по поводу рака, не так ли? |
Ethiopia cannot be allowed to block the peaceful and legal settlement of the border dispute, which can easily be done by demarcating the border on the basis of established treaties, creating diversionary preconditions and muzzling discussion. English Page |
Нельзя допустить, чтобы Эфиопия, используя тактику, направленную на то, чтобы выдвинуть предварительные условия, призванные отвлечь внимание, и сорвать обсуждение, создала непреодолимые препятствия для мирного и правового урегулирования пограничного спора, который можно легко разрешить путем демаркации границы на основе уже существующих договоров. |