Measurement results showed that the rest in the room with a clean air greatly reduces the impact of air pollution on the workers, and that respirators alone can not reliably protect them. |
Оказалось, что отдых рабочих в помещении с очищенным воздухом заметно уменьшает вредное воздействие, и что надёжно защитить рабочих одними респираторами нельзя. |
Nevertheless, under no circumstances can it be said that there is no legal protection or that there have been arbitrary actions by the authorities. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что правовая защита отсутствует или что власти творят произвол. |
No one can count on their durability unless steps are taken as speedily as possible so that we may be able to build on the limited gains already made. |
Нельзя рассчитывать на их долговечность, если в кратчайшие возможные сроки не будут предприняты шаги, позволяющие нам развить уже достигнутый ограниченный успех. |
Measures of a different kind can and must be taken to deal with it."Indeed, we have taken many measures to protect aircraft. |
Так нельзя подходить к проблеме, решение которой можно и необходимо найти другими средствами». |
The good work that the Programme can achieve should not be underestimated and it has made numerous, positive contributions to the peaceful uses of nuclear-related technologies in many countries around the world. |
Нельзя переоценить ту полезную работу, которую может выполнить Программа технического сотрудничества, уже внесшая позитивный вклад во многих областях использования ядерных технологий в мирных целях во многих странах мира. |
The words of Saul Alinsky, rearticulated by Julius Nyeyere when he said that people cannot be developed, they only can develop themselves, essentially captures the spirit of the present statement. |
Слова Саула Алинского, перефразированные Джулиусом Ньейере, сказавшим, что людей нельзя развивать, они могут только сами развиваться, по существу, передают дух настоящего заявления. |
And in an age that is sometimes nowadays frightening or confusing, we feel reassured by the almost parental-like authority of experts who tell us so clearly what it is we can and cannot do. |
В наше время, порой пугающее и сбивающее с толку, мы чувствуем себя уверенней с авторитетом экспертов, которые так ясно говорят нам что можно, а что нельзя. |
But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. |
Но нельзя забывать, что происходит перераспределение, что - и это важно - приток низкоквалифицированных мигрантов может вызвать снижение зарплат у самых малообеспеченных слоёв населения, а также повышает стоимость недвижимости. |
I can give you scopes and thermals with full motion detect, but I can't give you any active Radar or Ladar, not without making our presence known to the patrols upstairs. |
Я могу использовать перископы и тепловые датчики с детекторами движения, но нельзя включать активный радар или ЛАДАР, иначе ребята этажом выше нас сразу засекут. |
Given, however, the value of the car (6,177,000 roubles), which is a direct object of the offence, it can not be qualified as a minor one. |
Вместе с тем с учетом стоимости автомашины (6177000 рублей), являющейся непосредственным объектом правонарушения, малозначительным данное правонарушение признать нельзя. |
If we can establish a remote link in the engineering section, |
Но управлять полётом с мостика нельзя. |
Politicians and the general public cannot be relied upon simply to do the right thing regardless of perceived costs and benefits and so it is entirely appropriate to reinforce moral or normative positions by arguing that they can also bring pay-offs in other respects. |
Независимо от предполагаемых затрат и выгод нельзя надеяться, что политики и общество в целом примут правильное решение, поэтому совершенно уместно подкреплять моральные или нормативные позиции доводами о различных выгодах. |
This disagreement between the equipartition prediction and the experimental value of the molar heat capacity cannot be explained by using a more complex model of the molecule, since adding more degrees of freedom can only increase the predicted specific heat, not decrease it. |
Это расхождение между предсказанным значением по закону равнораспределения и экспериментом нельзя объяснить, используя более сложную структуру молекулы, поскольку с добавлением степеней свободы увеличивается и предсказанное значение теплоёмкости. |
In other words, the general solution of the three-body problem can not be expressed in terms of algebraic and transcendental functions through unambiguous coordinates and velocities of the bodies. |
Другими словами, общее решение задачи трёх тел нельзя выразить через алгебраические или через однозначные трансцендентные функции координат и скоростей тел. |
And in an age that is sometimes nowadays frightening or confusing, we feel reassured by the almost parental-like authority of experts who tell us so clearly what it is we can and cannot do. |
В наше время, порой пугающее и сбивающее с толку, мы чувствуем себя уверенней с авторитетом экспертов, которые так ясно говорят нам что можно, а что нельзя. |
With its 21 million people, the Republic of China on Taiwan, has, over the past 20 years, progressed economically, socially and democratically to the point where it can no longer properly be kept out of the United Nations. |
Со своим 21-миллионным населением Китайская Республика на Тайване продвинулась вперед в экономическом, социальном и демократическом отношении до такого этапа, на котором ее нельзя больше не принимать в Организацию Объединенных Наций. |
In some cases, it seems that the impact of floods in terms of human health and economic losses has risen, and the planning of protection against floods can no longer be limited to protecting some isolated assets from certain types of danger. |
Как представляется, в некоторых случаях воздействия наводнений с точки зрения последствий для здоровья человека и экономического ущерба усилились, и планирование противопаводковых мер нельзя более сводить лишь к защите объектов от опасности определенных типов. |
The unjust imbalance in the Council's present composition can no longer be justified in this post-cold-war era, when the winds of democratic change are blowing through all regions of the world. |
Несправедливый дисбаланс в нынешнем составе Совета более нельзя оправдать в эту эпоху после окончания "холодной войны", когда ветры демократических перемен проносятся над всеми регионами мира. |
We will also continue to support the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the United Nations Mission in the Sudan in every way we can. |
Мы должны также принять тот факт, что гуманитарную ситуацию нельзя в действительности отделить от политических и региональных реальностей. |
No single attack can stand above any other with regard to national impact, each nation logically mourning the loss of friends and countrymen and experiencing a heightened sense of insecurity. |
Это нападение нельзя сравнить с другими по его последствиям для стран, ибо граждане всех стран оплакивают гибель своих друзей или соотечественников и переживают усилившееся чувство отсутствия безопасности. |
Clearly, none of the dominant paradigms in the realm of development thinking that have emerged over time can take credit for having served as blueprints for successful development. |
Очевидно, что ни одну из доминировавших на том или ином этапе парадигм развития нельзя считать беспроигрышным способом обеспечения успешного развития. |
If at the time their application is rejected it can not be determined whether reception in their country of origin is available, the minor is automatically issued a regular residence permit. |
Если в момент отклонения их просьбы о предоставлении убежища нельзя определить, существует ли возможность для их возвращения в страну происхождения, несовершеннолетним автоматически выдается обычный вид на жительство. |
The report reflects the painstaking work done by that high Court to resolutely combat impunity, which, in the name of peace, can never be tolerated. |
В этом докладе отражена кропотливая работа этого высокого Суда во имя мира и его решительная борьба с безнаказанностью, с которой нельзя мириться ни при каких обстоятельствах. |
So many unsurpassed achievements and great faiths trace their origins to the heart of this region that no one can afford to have the false sense of comfort that a misplaced disinterestedness or an imaginary sense of control are apt to create. |
Этот регион является колыбелью многих непревзойденных достижений и мировых религий, и поэтому нельзя предаваться ложному чувству самоуспокоенности, которое может возникать в результате необоснованного отсутствия заинтересованности или воображаемого ощущения контроля. |
Furthermore, one cannot overstate the ease with which a single, relatively minor, drug baron can threaten the very foundations of our region's small societies. |
Кроме того, нельзя недооценивать ту опасность, которую может представлять для самого устройства малых обществ нашего региона даже один, не самый крупный наркобарон. |