However, care for older persons can more often take the form of forced institutionalization and compulsory placements, in particular when no other forms of care are available for the individual or when relatives are unable or unwilling to provide care. |
Чаще, однако, уход за престарелыми может осуществляться путем принудительного помещения в стационар, особенно когда по отношению к данному лицу его нельзя обеспечить другим способом или когда родственники не имеют возможности и желания взять это на себя. |
The Conference, we must remember, is not a single-issue venue and, if progress cannot be made on one issue, other issues can and should be taken up. |
Конференция, и нам надо это помнить, не является площадкой по единой проблеме, и если нельзя добиться прогресса по одной проблеме, то можно и должно поднимать другие проблемы. |
(b) Voluntary: Children should not be coerced into expressing views against their wishes and must be informed that they can cease involvement at any stage; |
Ь) добровольность: детей никогда нельзя принуждать к высказыванию против воли своих мнений и им нужно сообщать о том, что они могут в любой момент отказаться от участия; |
This initiative does not require changes to the law; rather it supports the individual agency representatives on the teams in accessing their own agency records and through applying their experience and judgement, identify what information can and cannot be shared within the joint port control unit. |
Настоящая инициатива не требует внесения изменений в законодательство, а призвана лишь помочь представителям отдельных ведомств в составе группы оценивать имеющиеся у них сведения и, исходя из опыта и здравого смысла, решать, какими из них можно и какими нельзя делиться с остальными членами объединенной группы. |
Just goes to show that they can take the girl out of the foster system, but you can't take the foster system out of the girl. |
Только выходит, что можно достать девочку из приемной системы, но нельзя приемную системы достать из девочки. |
I'm not trying to override your decision but can we play this the way it is? |
Не оспариваю ваше решение, но хочу спросить: нельзя ли сыграть эту вещь вот так? |
"We can brave human laws, but we cannot resist natural ones." |
"Можно идти наперекор людским законам, но нельзя противиться законам природы". |
Well, people like us can't really afford feelings, can we? |
Людям, подобным нам, нельзя поддаваться эмоциям, так ведь? |
Well, how can it be a romantic, funny world if you can't trust your own cardiogram? |
Ну как этот мир может быть смешным и романтичным, если нельзя верить даже своей кардиограмме? |
But, if I can get 50 cents more, then I can get 50 million, |
Но если можно получить 50 евро сверху, почему нельзя получить 50 миллионов сверху? |
Under no circumstances can the violation of a bilateral treaty, the Agreement on Cessation of Hostilities, or the integrity of UNMEE and the safety of its personnel, be considered "minor" or "tangential". |
Ни при каких обстоятельствах нельзя считать нарушение двустороннего соглашения - Соглашения о прекращении военных действий - или неприкосновенности МООНЭЭ и безопасности ее персонала «незначительными» или «эпизодическими». |
One can never be totally prepared for all eventualities, but if the basics are right, especially the command and control of any response to a BW incident and recovery, then mitigation of the adverse consequences of any use of BW is achievable. |
Никогда нельзя быть полностью подготовленным ко всяким неожиданностям, но если основы заложены верно, и особенно в том, что касается командования и управления при любом реагировании на инцидент и восстановлении в связи с БО, то достижимо и смягчение неблагоприятных последствий любого применения БО. |
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. |
Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие. |
There is a major change in the peacekeeping situation as a result of which old methods can no longer be used to deal with logistic and personnel problems. |
обстановка, связанная с поддержанием мира, существенно изменилась, в результате чего для решения материально-технических и кадровых проблем уже нельзя использовать старые методы; |
Truth, beauty and ethics are bulwarks of human rights, and no human right can ever be defended by appeal to tyranny, untruth and unseemly contempt for dissenters. |
Истина, красота и нравственность - первоосновы прав человека, и ни одно из прав человека нельзя защитить, прибегая к тирании, неправде и высокомерно игнорируя инакомыслящих. |
Those four core issues cannot be evaded; nor can we pick and choose from among them, although negotiations and discussions on them should be dealt with on the basis of different time frames and perspectives. |
Нельзя игнорировать эти четыре ключевых направления, равно как нельзя выбрать только какие-то из них, хотя переговоры и обсуждения по ним должны проводиться на основе различных временных рамок и различных перспектив. |
Migration can no longer be dealt with on a short-term basis or unilaterally, but as part of a cooperative plan, for the process of migration requires coordinated, multidimensional responses. |
Проблему миграции уже нельзя решить на краткосрочной или односторонней основе, она должна решаться на основе сотрудничества по той причине, что процесс миграции требует скоординированного многоаспектного подхода. |
Fundamental errors are errors discovered in the current period that are of such significance that the financial statements of one or more prior periods can no longer be considered to have been reliable at the date of their issue. |
Фундаментальные ошибки - ошибки, обнаруженные в текущий период и настолько важные, что финансовые отчеты за один или более предыдущих периодов уже нельзя считать достоверными на дату их публикации. |
It can also not be excluded that some Governments were discouraged from investing money in an action promoted by the UN, by competing organizations which usually receive subventions for such actions which would provide them with free publicity. |
Нельзя также исключать и того обстоятельства, что конкурирующие организации, которые обычно получают субсидии на проведение таких мероприятий, пользуясь при этом возможностью бесплатной рекламы, не рекомендовали правительствам вкладывать средства в проведение мероприятий под эгидой ООН. |
And they can never ever be... Surprised. |
И никогда, никогда нельзя поразить! |
They can't live in it, but they can record songs in it? |
То есть, в нём нельзя жить, но можно записывать песни? |
Please do something about this, although I can't guarantee that I can keep my promise. |
нам нельзя проиграть, надо найти доказательства я знаю |
Either way, it can't be left to sit here unattended all night, can it? |
Как бы то ни было, ее нельзя оставлять без наблюдения на всю ночь, не так ли? |
Though I can't fly those big planes I can still fly small planes |
На больших мне нельзя, но на таких маленьких я могу летать. |
Now, if you would be willing to sign right here, we can get things rolling can't you change the rules? |
Если вы поставите вашу подпись здесь, мы сможем... А изменить правила нельзя? |