As the United Nations enters its fifty-first year, one conclusion is self-evident: questions of peace, development and human rights can no longer be neatly separated. |
По мере того как Организация Объединенных Наций вступает в пятьдесят первый год своего существования, один вывод самоочевиден: вопросы мира, развития и прав человека более нельзя старательно отделять друг от друга. |
At the end of the twentieth century, nothing can justify any form of exploitation, wherever it may occur, of man by man. |
Сейчас, на исходе двадцатого столетия ничем нельзя оправдать существование любой формы эксплуатации человека человеком в любом районе мира. |
How can we communicate more effectively without the use of emojis? |
А нельзя ли общаться более эффективно, не используя смайлики? |
There are windows, something we can open? |
Нельзя ли открыть окно, здесь дышать нечем. |
For example, the issues of democracy and good governance can no longer be regarded as domestic, in view of the consequences of bad governance and conflict. |
Например, вопросы демократии и благого правления уже нельзя рассматривать как внутренние проблемы с учетом последствий плохого управления и конфликтов. |
Constitutional organs of Serbia and Yugoslavia cannot be dismissed and established to please any foreign factor, nor can the will of the people be questioned. |
Конституционные органы Сербии и Югославии не могут быть распущены или созданы в угоду той или иной иностранной державы, точно так же как нельзя ставить под сомнение и волю народа. |
It can never be overemphasized that drugs are a worldwide, insidious phenomenon that undermines society by destabilizing the democratic, economic and social order. |
Нельзя недооценивать тот факт, что наркотики являются глобальным, коварным явлением, которое разрушает общество, нарушая стабильность демократического, экономического и социального порядка. |
She can work the case with you, but you cannot, under any circumstances, tell her about Sammy's status. |
Она может вам помогать, но ни при каких обстоятельствах ей нельзя узнать о статусе Сэмми. |
While each succeeding generation can claim that it is technically more advanced than the previous generation, that cannot be said of humanity's moral dimension. |
Хотя каждое последующее поколение может заявить, что в техническом плане оно более развито, чем предыдущее поколение, этого нельзя сказать о моральном измерении человечества. |
The suicide vest. It's the one thing the committee can never know. |
Комитету ни в коем случае нельзя знать о поясе смертника. |
The boycott of those Council meetings by the Soviet Union, a permanent member, can by no means be interpreted as a concurring vote. |
Бойкот вышеуказанных заседаний Совета Советским Союзом, одним из постоянных членов, ни в коей мере нельзя истолковывать как совпадающий голос. |
But this can never be equated with resignation or signify the abandonment of a fundamental tenet of the United Nations system. |
Но это ни в коем случае нельзя приравнивать к уступке и не означает отказа от основополагающего постулата системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, all the beneficiaries of its work are entitled to know without any ambiguity what they can and what they cannot expect from it. |
Фактически все бенефициарии Международного Суда вправе знать однозначно, что можно или нельзя ожидать от него. |
This land is not for sale, but everyone can obtain a parcel of land in long lease for a period of 60 years. |
Ее нельзя продать, но каждый может получить земельный участок в долгосрочную аренду на 60 лет. |
That role cannot be privatized; neither can the role of providing order for the peace and safety of persons and of society. |
Эту роль нельзя приватизировать, равно как и роль по обеспечению порядка в интересах мира и безопасности граждан и общества. |
The Government can hardly be asked to make major improvements in its operations without simultaneously being given substantial assistance and cooperation by the international community. |
Нельзя требовать от правительства принятия мер в целях существенного улучшения его функционирования без одновременной весьма значительной помощи и сотрудничества со стороны международного сообщества в этой области. |
While the epidemic can no longer be considered out of control in these countries, just as clearly, it remains a long way from being stopped. |
Хотя больше нельзя считать, что в этих странах эпидемия распространяется бесконтрольно, также несомненно и то, что пройдет еще много времени, прежде чем удастся остановить ее. |
In fact, compared to last year, when at least two ad hoc committees were established, this year can only be described as especially impoverished. |
По сути дела, по сравнению с прошлым годом, когда были учреждены, по крайней мере, два специальных комитета, этот год нельзя не назвать особенно скудным. |
Nor can it be said that the agreements we have arrived at here are assured of universality and the participation of "key States". |
Да и нельзя сказать, чтобы достигнутым нами здесь соглашениям были гарантированы универсальное признание и участие "ключевых государств". |
To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. |
Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ. |
The past few years have shown that reform of the United Nations can no longer be put off. |
Последние несколько лет показали, что реформы в Организации Объединенных Наций уже нельзя откладывать. |
Whatever justification might have been advanced during the cold war to hold onto this category of weapons, it can no longer be pleaded in the current international security situation. |
Каковы бы ни были доводы, которые выдвигались в период "холодной войны" с целью оправдать существование этой категории оружия, к ним больше нельзя прибегать в нынешней обстановке в области международной безопасности. |
Nor can it be said that sects, as compared with religions, are typically more eccentric in doctrine and practice. |
Нельзя также утверждать, что секты, в отличие от религий, выделяются эксцентричностью своей доктрины и практики. |
According to the restructured RID/ADR, the substances in question can no longer be carried since there are no particulars on the packagings permitted for these substances. |
Согласно МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой рассматриваемые вещества уже нельзя будет перевозить, так как не имеется никакого указания в отношении тары, разрешенной для этих веществ. |
It is clear, however, that the successful organization of the Conference can in no way be interpreted as signifying that the work has been completed. |
Однако ясно, что успешную организацию Конференции нельзя никоим образом интерпретировать как знак того, что работа завершена. |