Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Can - Нельзя"

Примеры: Can - Нельзя
The Chemical Weapons Convention is, after all, a voluntary alliance of sovereign nations and no one can, of course, be forced to join it. В конечном итоге Конвенция по химическому оружию является добровольным союзом суверенных государств, и, разумеется, никого нельзя принуждать к присоединению к ней.
There can in fact be no real demobilization, much less lasting demobilization, unless those who have been demobilized find a viable alternative to the status and life of the soldier. Ведь нельзя проводить подлинную, тем более необратимую демобилизацию, если у демобилизованных нет реальной альтернативы статусу и образу жизни солдата.
Whatever its merits, the market alone cannot make a city economically efficient, ecologically prudent and socially harmonious, any more than it can provide access to decent housing and acceptable services to all. Несмотря на все его положительные стороны, за счет одного лишь рынка нельзя добиться того, чтобы город стал экономически эффективным, экологически чистым и социально гармоничным, равно как и за счет рынка не может быть обеспечен доступ к приемлемому жилью и услугам для всех.
The top priority of nuclear disarmament cannot be unknown, and no one can presume that this is an issue to be resolved in the back of the international community. Нельзя не знать, что ядерное разоружение представляет собой наивысший приоритет, равно как никто и не может предположить, что решением этой проблемы следует заниматься за спиной международного сообщества.
This deprivation of liberty can in no way be justified by the mere fact that Mr. Benatta has been unable to post the $25,000 bond demanded of him on 22 April 2004. Лишение свободы никоим образом нельзя считать обоснованным всего лишь потому, что г-н Бенатта не мог внести залог в размере 25000 долл. США, который был от него истребован 22 апреля 2004 года.
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования.
Yet we must not let a heightened sense of vulnerability - given that terrorism can now threaten anyone, anywhere - lead us to forgo fundamental principles and rights. И тем не менее нам нельзя допускать того, чтобы обостренное чувство уязвимости - с учетом того, что теперь терроризм способен угрожать кому угодно и где угодно, - заставило нас отказаться от основополагающих принципов и прав.
Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги.
We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться.
If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства.
The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать.
That looks like the beginning of the end of the boom, though, of course, one can never be sure. Это похоже на начало конца бума, хотя, конечно, в этом нельзя быть абсолютно уверенным.
The effective implementation of the concept of "international community", which has been the basis of our political philosophy for a long time now, can no longer be avoided or postponed as it has been so far. Поэтому нельзя далее, как это было раньше, отодвигать или откладывать решение задачи практической реализации концепции "международного сообщества", которая в течение длительного времени составляла основу нашей политической философии.
In this context, the decision of the Organization of African Unity (OAU) to seek two permanent seats for Africa in a reformed and expanded Council can simply not be ignored. В этом смысле нельзя просто проигнорировать требование Организации африканского единства (ОАЕ) о выделении Африке двух мест постоянных членов в реформированном и расширенном Совете.
I wish in this regard to commend him with great satisfaction for what can only be called the historic report he has submitted on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. В этой связи хочу с большим удовлетворением выразить ему признательность за представленный им доклад о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, который нельзя назвать иначе, как исторический.
In addition to adopting specific policies, it is fundamental to tackle structural questions related to job opportunity, which can no longer be viewed only from the standpoint of national realities. Наряду с принятием конкретных политических мер чрезвычайно важно решать структурные вопросы, связанные с обеспечением занятости, что нельзя больше рассматривать только с точки зрения национальных реальностей.
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости.
However, our Organization cannot prosper, nor can the reforms be put in place, if we Member States do not comply in full with our financial commitments. Однако наша Организация не сможет процветать, и ее нельзя будет реформировать, если государства-члены не будут полностью выполнять свои финансовые обязательства.
Consequently, the economic approach to human rights in general, cultural rights and the right to education in particular can no longer be reduced to a cost/benefit analysis. Таким образом, нельзя больше сводить экономический подход ко всей совокупности прав человека, в частности, культурным правам и праву на образование, к анализу эффективности затрат.
Under this document, each side intends to proceed to a stage-by-stage removal of about 50 metric tons of plutonium from its nuclear weapons programmes and to convert it so that it can never be used in nuclear weapons. По этому документу каждая страна намерена поэтапно изъять из своих ядерных оружейных программ около 50 метрических тонн плутония и переработать его так, чтобы никогда нельзя было использовать этот плутоний в ядерном оружии.
Today, although this kind of employment is not prevalent, one can not deny the presence of under age girls who are widely involved in self-employment activities and or employed in the services industry to support themselves and their family. Хотя сегодня этот вид занятости встречается редко, нельзя отрицать, что несовершеннолетние девочки часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или работают в сфере услуг для того, чтобы обеспечить средствами к существованию себя и свою семью.
The respected Internet technology site Techdirt has called the bill insanity : CISPA can no longer be called a cybersecurity bill at all. Уважаемый веб-сайт интернет-технологий Techdirt назвал данный законопроект «безумием»: «Законопроект CISPA уже вообще нельзя назвать законопроектом по кибер-безопасности.
This is partly due to higher taxes in Europe, and this cannot be undone: nobody can force someone to work if they consider their take-home pay too low because of a high marginal tax rate. Это частично из-за более высоких налогов в Европе, и с этим ничего нельзя сделать: никто не может заставить кого-то работать, если они считают свой чистый заработок слишком низким из-за высокой минимальной налоговой ставки.
And we have agreed upon principles to guide our cooperation in the management and disposition of plutonium from nuclear weapons programmes so that it can never again be used in a nuclear weapon. И мы договорились о принципах, которые будут регулировать наше сотрудничество по обращению и утилизации плутония, изъятого из ядерных оружейных программ, с тем чтобы его никогда нельзя было вновь использовать в ядерном оружии.
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе.