Speaking about the rebel groups in Burundi, he said that surrender of weapons by rebels cannot be realistically expected until they can become fully involved in the peace process. |
Говоря о повстанческих группах в Бурунди, он отмечал, что нельзя реально ожидать сдачи оружия повстанцами до тех пор, пока они полностью не подключатся к мирному процессу. |
While there is limited evidence to suggest PBDEs are reproductive toxicants, individual congeners found in the commercial penta-brominated diphenyl ether mixtures can induce neurodevelopmental alterations (in learning, memory, spontaneous behaviour) in neonatal mice. |
Хотя из-за недостатка данных нельзя утверждать, что ПБДЭ оказывают вредное воздействие на репродуктивную функцию, отдельные вещества этой группы, содержащиеся в коммерческих пента-броминированных дефиниловых эфирных смесях, могут вызывать нейроповеденческие изменения (при обучении, запоминании, спонтанном поведении) у новорожденных мышей. |
The photographs attached to this and previous, 1889, report actually have greenish tint but we can not definitely state that they were taken by Yakov Ivanovich Smirnov or someone else. |
Фотографии, приложенные к отчетам за этот и за предшествующий, 1889 год, действительно имеют зеленоватый оттенок, но являются ли они снимками Якова Ивановича Смирнова, определенно утверждать нельзя. |
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
I do not know what legal experts would say as to whether the Security Council can create law, but it is obvious that in the recent past its legislative activities have influenced the establishment and interpretation of international legal norms. |
Я не знаю, как ответят эксперты на вопрос о том, может ли Совет Безопасности творить право, но нельзя не видеть, что в последнее время его правоприменительная деятельность, безусловно, оказывает влияние на формирование и толкование международно-правовых норм. |
Neither can it be said that exercising a secondary activity really makes a substantial improvement in the family's living standard, as only 5.1% of the non-poor obtain income from a second occupation. |
Нельзя также утверждать, что дополнительная трудовая деятельность имеет определяющее значение для существенного улучшения уровня жизни семей, поскольку только 5,1% лиц, не относящихся к малоимущим слоям, получают доход от второй работы. |
Nor can we envisage development without leaving room for creativity, for the aesthetic dimension of peoples, and for the capacity of art to form and to transform. |
Точно так же и при планировании развития нельзя не давать простора фантазии, не уделять внимания эстетическим аспектам деятельности человека и не делать поправки на способность искусства создавать и изменять. |
Based on the author's statements, he cannot be considered as belonging to any of those groups, nor can it be concluded that the authorities would attribute such oppositional activities to him. |
Если исходить из заявлений автора, его нельзя рассматривать как члена одной из этих групп, как нельзя сделать вывод и о том, что власти считали бы его причастным к такой оппозиционной деятельности. |
There's no way that we can let him get away with this - with spinning something like what Uncle did into this when we have this on him. |
Нельзя допускать, чтобы ему сошло это с рук: что он до такой степени извратил поступок дяди Адама, когда у нас есть на него такое. |
They were willing to sacrifice some of their summer vacations, and I think I can speak on behalf of all us to thank you for this readiness, which certainly cannot be taken for granted. |
Они были готовы пожертвовать частью своих летних каникул, и мне думается, что я могу высказаться от имени всех нас, поблагодарив вас за эту готовность, которую определенно нельзя расценивать как нечто само собой разумеющееся. |
An expulsion order can thus in no way be considered as a punitive measure designed to sanction an offence, something the judiciary alone has the power to do. |
З. Таким образом, высылку ни в коем случае нельзя рассматривать как карательную меру, принимаемую в качестве наказания за нарушение, вынесение которого находится исключительно в компетенции судебного органа. |
70 million in 2080.13 As several large cities lie on or very close to the coast, economic values at risk can represent a significant percentage of national GDP, underlining the socio-economic vulnerability of African coastal States. |
Нельзя не подчеркнуть и социально-экономическую уязвимость прибрежных африканских государств, поскольку на побережье или в непосредственной близости от него расположен целый ряд крупных городов, и экономический ущерб в таком случае может достигать значительной доли национального ВВП. |
Social security and social protection can play powerful complementary roles in reducing vulnerability, enhancing adaptive capacity and absorbing the residual impact of climate change not buffered by adaptation measures. |
Социальное страхование и социальная защита могут играть огромную дополнительную роль в уменьшении степени уязвимости населения, в повышении способности к адаптации и в смягчении остальных последствий изменения климата, действие которых нельзя уменьшить с помощью мер адаптации. |
Unlike polyominoes, polycubes are usually counted with mirror pairs distinguished, because one cannot turn a polycube over to reflect it as one can a polyomino. |
В отличие от полимино, при подсчёте поликубов, как правило, зеркально отражённые фигуры считаются различными, потому что в трёхмерном пространстве нельзя перевести поликуб в своё зеркальное отражение, как можно это сделать с полимино. |
Do you know that the commando can hide in an ordinary street? |
Знаете, у спецназа генштаба есть такие разные способы прятаться на обычной улице так, что их нельзя увидеть. |
It could also lead to the initiation of AD/CVD cases resulting in the imposition of duties or the negotiation of price undertakings, which can set precedents which have to be taken into account by exporters even if they are not trading in the sector directly concerned. |
Это может также привести к инициированию расследований на предмет применения АД/КП, в результате которых могут быть введены пошлины или согласованы обязательства по ценам, способные стать прецедентами, которые нельзя не учитывать экспортерам даже в том случае, если они напрямую не осуществляют торговые операции в соответствующем секторе. |
It may in the short run be politically inconvenient to insist on thorough investigations into what happened and who was responsible, but the Special Representative believes such efforts are necessary in order to demonstrate that crimes of that horrendous character can never be accepted. |
Возможно, в краткосрочном плане было бы нецелесообразно с политической точки зрения настаивать на проведении тщательных расследований прежних событий и установлении личности виновных, однако Специальный представитель считает, что такие усилия являются необходимыми для того, чтобы продемонстрировать, что со столь ужасными преступлениями никогда нельзя мириться. |
The United Nations cannot be said to be universal, nor can global peace be assured, until the Republic of China issue is properly resolved. |
До тех пор, пока надлежащим образом не будет решен вопрос об этой Китайской Республике, нельзя будет ни вести речи об универсальности Организации Объединенных Наций, ни гарантировать глобальный мир. |
What can we say about terrorism, that tentacled creature, that inscrutable threat, whose ubiquity evades vigilance and even punitive measures? |
Что можно сказать о терроризме - этом монстре, протянувшим повсюду свои щупальца, об этой непостижимой и вездесущей угрозе, за которой нельзя уследить и против которой даже не удается принять каких-то карательных мер? |
Moreover, the long-held view that services are non-transportable, non-tradable, and non-scalable no longer holds for a host of modern impersonal services, which can now be produced and exported at low cost. |
Более того, давно бытующее мнение, что услуги нельзя транспортировать, нельзя ими торговать, нельзя наращивать, больше не подходит для большого количества современных услуг, которые сейчас могут быть произведены и экспортированы по низкой стоимости. |
This is not some kind of formula, since I believe there is no good way in which a State can deliberately end the life of a human being, coldly, and when that human being is aware of the fact. |
Это нельзя рассматривать в качестве некой формулы, поскольку, по моему мнению, нельзя считать естественным механизм, с помощью которого государство может преднамеренно и хладнокровно лишить жизни человека, который не питает никаких иллюзий в отношении своей участи. |
You know ve can' t go hunting any more! |
Ты же знаешь, в лес на охоту нам с тобой нельзя. |
We can not be fight them. |
Но стрелять нам нельзя, черт возьми! Нельзя- |
We can hate him, but we can't beat him up... because he wears glasses. |
Но бить его нельзя, потому что он носит очки. А очкариков бить нельзя. |
I can't pull off "baby doll," can l? |
А мне нельзя называть тебя "куколкой"? |