Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Can - Нельзя"

Примеры: Can - Нельзя
While, inevitably, the international community, through the United Nations and regional and subregional organizations, must continue to do all it can to end the existing conflicts and prevent new ones, there is an important aspect of civil conflict that cannot be overlooked any longer. Хотя нет сомнения в том, что международное сообщество должно продолжать через Организацию Объединенных Наций и региональные и субрегиональные организации делать все возможное, чтобы положить конец продолжающимся конфликтам и предотвращать возникновение новых, один важный аспект, который характерен для гражданских конфликтов, нельзя больше игнорировать.
That cannot be achieved through piecemeal solutions or a piecemeal peace; nor can it be achieved through agreements that are contrary to the interests and rights of peoples and nations. Этих целей нельзя достичь посредством паллиативных решений или на основе частичного мира; невозможно достичь его и через соглашения, которые противоречат интересам и правам народов и наций.
As for the issue of denuclearization of the Korean peninsula, it can never be realized as long as there are nuclear threats against the North and a nuclear umbrella for the South. Что касается вопроса денуклеаризации Корейского полуострова, то ее никогда нельзя будет осуществить, пока будет существовать ядерная угроза Северу и ядерный зонтик для Юга.
While it is true that only Somalia's leaders can end the suffering of their people, it is also fair to say that it will not be possible without a coordinated, constructive approach on the part of its neighbours. Хотя справедливо то, что только лидеры Сомали могут положить конец страданиям своего народа, не менее справедливо и то, что этого нельзя будет достичь без скоординированного, конструктивного подхода со стороны соседних стран.
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями.
Neither can one fully defend the suggestion that the United Nations and the Security Council have found it to be beyond their capacity to contain or help contain those situations that sometimes shamed humanity. Нельзя также полностью оправдать то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности оказались не в состоянии пресечь или помочь сдерживанию тех ситуаций, которые подчас оказались позорным опытом для человечества.
We are also very pleased to see here among us Ambassador Ibrahim Gambari, whose presence we salute and whose contribution to the search for a solution in Angola can never be overemphasized. Мы также очень рады видеть среди нас посла Ибрагима Гамбари, которого мы приветствуем и вклад которого в поиски решения в Анголе нельзя переоценить.
If we are to maintain the productivity of marine species and ecosystems, we can no longer delay the shift to a more integrated, ecosystem approach to ocean and fisheries management. Если мы намерены сохранить продуктивность морских видов и экосистем, нельзя и дальше откладывать переход к более комплексному, экосистемному подходу к управлению рыбными ресурсами и ресурсами океана.
In that context, we can only agree with the Secretary-General with respect to the high level of politicization of the Commission's debates and the fact that a selective approach is taken in considering situations involving human rights violations. Считаем, что нельзя не согласиться с мнением Генерального секретаря по поводу высокой степени политизации дискуссий в Комиссии по правам человека и сохраняющейся избирательности при рассмотрении ситуаций, связанных с нарушением прав человека.
While the United Nations is justifiably seized of the issue of weapons of mass destruction - such as nuclear, chemical and biological weapons - the question of small arms and light weapons can no longer be ignored. Хотя Организация Объединенных Наций вполне оправданно занимается проблемой оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического, вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях более нельзя игнорировать.
The negative impact of debt on the economic situation of African countries, particularly the least developed countries, can no longer be denied. Нельзя и далее закрывать глаза на негативный эффект, который имеет налоговое бремя на экономическую ситуацию в странах Африки, в особенности, в наименее развитых странах.
Who can fail to see that, in the Middle East, everything is fragile and everything is interconnected? Нельзя не понимать, что ситуация на Ближнем Востоке крайне нестабильна и что очень многие факторы тесно взаимосвязаны.
However, since the introduction of the principle of parliamentary government in 1884, it can no longer be maintained that the executive is independent of the legislature, as it cannot govern without the confidence of the legislative assembly. Вместе с тем после введения в действие в 1884 году принципа парламентского правления нельзя более считать, что исполнительная власть является независимой от законодательного органа, поскольку она не может править без выражения доверия со стороны законодательного собрания.
It cannot be argued that there is something wrong with the secretarial or financial support for the work of the Conference, nor can the case be made that its agenda does not allow negotiations to take place. Нельзя утверждать, что явно что-то не так с секретарской или финансовой поддержкой работы Конференции, нельзя говорить, что ее повестка дня не допускает проведения переговоров.
The Supreme Court raised the concern that "divorce with no blame" may damage the right of women to receive alimony, but emphasized that the solution can not be found through retaining the institution of formal marriage. Верховный суд высказал опасение, что "развод без возложения вины" может умалить право женщины получать алименты, но подчеркнул, что решение нельзя найти путем сохранения института официально зарегистрированного брака.
But he will understand that there is concern about what that political result could mean with respect to what can or cannot be done or what must or must not be done. Однако, он должен понять, что существует обеспокоенность в отношении того, какие будут политические последствия в плане того, что можно и что нельзя сделать, или что должно быть сделано, и чего нельзя делать.
Further, though there may be certain unique requirements in ICTY, it is undeniable that both ICTY OTP and ICTR OTP have similar operational requirements and can derive synergy. Кроме того, хотя у МТБЮ могут быть отдельные уникальные потребности, нельзя спорить с тем, что у КО МТБЮ и КО МУТР оперативные потребности совпадают и что они могли бы осуществлять взаимовыгодное сотрудничество.
In order to be able to have appropriate resources in place when cases are submitted and need to be processed rapidly, the Board cautions, however, against expectations that such fees can solve the resource problem in 2005. Вместе с тем, для обеспечения наличия соответствующих ресурсов в случае представления таких просьб, требующих оперативной обработки, Совет предупреждает, что нельзя рассчитывать на то, что в 2005 году подобные сборы смогут решить проблему дефицита ресурсов.
The bilateral dispute cannot be dissociated from the subject-matter of the request, but only in very particular circumstances which cannot be spelled out in general can its existence be seen as an argument for the Court to decline to reply to the request. Двусторонний спор нельзя отделить от предмета просьбы, однако лишь при очень конкретных обстоятельствах, которые нельзя изложить в целом, его существование можно рассматривать в качестве основания для отказа Судом удовлетворить просьбу.
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи.
Recovery in industrialized countries has been weak, signalling that the major source of global demand can no longer be expected to continue to provide the stimulus needed to sustain high growth in the rest of the world. Оживление в промышленно развитых странах пока является слабым, а это говорит о том, что сегодня уже более нельзя рассчитывать на то, что этот значительный источник глобального спроса будет и впредь обеспечивать стимулы, необходимые для поддержания высоких темпов роста в остальных странах мира.
While such evidence does suggest that South - South trade can generate shared gains for developing countries, it is not yet clear that such gains have been turned into longer-term structural transformation. Хотя такие данные действительно свидетельствуют о том, что торговля Юг-Юг может обеспечить общие выгоды для развивающихся стран, пока нельзя с определенностью сказать о том, что такие выгоды привели к более долгосрочным структурным преобразованиям.
The system of veto power and flawed representation in the Security Council is not acceptable, can no longer be tolerated and in fact runs counter to the spirit and letter of the basic principles of equality and fair play as enshrined in the United Nations Charter. Система права вето и несовершенного представительства в Совете Безопасности не является приемлемой, с ней нельзя больше мириться и, по сути, она противоречит духу и букве основополагающих принципов равенства и справедливости, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
It must be recognized that both the complexity of the procedure for lodging complaints and the fear of retaliation can dramatically reduce the number of complaints (masking their true number). Нельзя забывать о том, что как сложность процедуры подачи заявлений, так и возможность репрессий могут способствовать резкому сокращению числа заявлений (скрывая их истинное количество).
I am firmly convinced, therefore, that the Declaration and the Millennium Development Goals must not be interpreted as a kind of menu from which one can chose what one likes best. Поэтому я глубоко убеждена, что к Декларации и Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, нельзя подходить как к меню, из которого можно выбирать, что тебе больше всего по душе.