| It can therefore not be presumed that member States are liable for international organizations. | Поэтому нельзя утверждать, что государства-члены несут ответственность за действия международных организаций. |
| First the posture - Terrorism can never be fought defensively at a strategic level. | Первая исходная концепция заключается в том, что вести борьбу с терроризмом на стратегическом уровне никогда нельзя с оборонительных позиций. |
| The transition to a full, participatory and democratic system can no longer be postponed. | Переход к действительно демократической системе народного представительства нельзя больше откладывать. |
| Thirdly, reform in global economic governance can no longer be postponed. | В-третьих, реформу глобального экономического управления откладывать больше нельзя. |
| The rapid globalization of both economic and social forces can no longer bear such iniquity. | В условиях быстрой глобализации экономических и социальных сил более нельзя допускать такой несправедливости. |
| No legitimate democratic State can ever be built through the use of terrorism. | Законное, демократическое государство нельзя построить с помощью терроризма. |
| Neither can there be sustainable development if human rights are not respected. | Точно так же нельзя обеспечить устойчивое развитие, не обеспечив уважение прав человека. |
| Against such a backdrop we can wait no longer. | С учетом этого нам нельзя больше ждать. |
| And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
| Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. | Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |
| But it is a task which can no longer be postponed. | Однако откладывать решение этой задачи больше нельзя. |
| In conducting such dialogues, no one can deny that a spirit of tolerance and an acceptance of diversity are essential. | Никак нельзя отрицать того, что в проведении такого диалога совершенно необходим дух терпимости и признания разнообразия. |
| The decisions of the Court can only be regarded as inadequate and disappointing. | Решение суда нельзя рассматривать иначе как неудовлетворительное и разочаровывающее. |
| But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. | Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
| By the same token, the contributions sports can make in promoting development, education and health shall not be underestimated. | Кроме того, нельзя недооценивать вклад, который может внести спорт в поощрение развития, образования и здравоохранения. |
| There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
| As is well known, a stick can kill, but it will never cure. | Дубиной, как известно, можно убить, но никак нельзя вылечить. |
| There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. | Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
| Despite the negative aspects mentioned, migration can provide added value that we would be wrong not to take advantage of. | Несмотря на вышеупомянутые негативные аспекты, миграция может принести дополнительные преимущества, которыми нельзя не воспользоваться. |
| Hizbullah can never again be allowed to threaten the future of the region. | Нельзя допустить, чтобы «Хезболла» когда-либо вновь угрожала будущему региона. |
| Nor can it be narrowed down to a solution through exclusions in perimeter marked area. | Нельзя его сужать и до того или иного решения за счет недопущении в район с обозначенным периметром. |
| When the issue of TIA is brought up for consideration, the contribution of the United Nations conventional arms Register can never be discounted. | Когда выносится на рассмотрение проблема ТВВ, никак нельзя сбрасывать со счета лепту Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
| Violations of human rights can never be accepted. | Никаких нарушений прав человека допускать нельзя. |
| It can therefore not be considered a fine of a "purely symbolic nature". | Поэтому нельзя считать штраф "чисто символической мерой". |
| A tool like traceroute can not miss us if we use the Palm to analyze incidents in our network. | Инструмент, как Traceroute нельзя пропустить нас, если мы используем Palm анализировать инциденты в нашей сети. |