It can therefore not be presumed that member States are liable for international organizations. |
Поэтому нельзя утверждать, что государства-члены несут ответственность за действия международных организаций. |
First the posture - Terrorism can never be fought defensively at a strategic level. |
Первая исходная концепция заключается в том, что вести борьбу с терроризмом на стратегическом уровне никогда нельзя с оборонительных позиций. |
The transition to a full, participatory and democratic system can no longer be postponed. |
Переход к действительно демократической системе народного представительства нельзя больше откладывать. |
Thirdly, reform in global economic governance can no longer be postponed. |
В-третьих, реформу глобального экономического управления откладывать больше нельзя. |
The rapid globalization of both economic and social forces can no longer bear such iniquity. |
В условиях быстрой глобализации экономических и социальных сил более нельзя допускать такой несправедливости. |
No legitimate democratic State can ever be built through the use of terrorism. |
Законное, демократическое государство нельзя построить с помощью терроризма. |
Neither can there be sustainable development if human rights are not respected. |
Точно так же нельзя обеспечить устойчивое развитие, не обеспечив уважение прав человека. |
Against such a backdrop we can wait no longer. |
С учетом этого нам нельзя больше ждать. |
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. |
И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. |
Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |
But it is a task which can no longer be postponed. |
Однако откладывать решение этой задачи больше нельзя. |
In conducting such dialogues, no one can deny that a spirit of tolerance and an acceptance of diversity are essential. |
Никак нельзя отрицать того, что в проведении такого диалога совершенно необходим дух терпимости и признания разнообразия. |
The decisions of the Court can only be regarded as inadequate and disappointing. |
Решение суда нельзя рассматривать иначе как неудовлетворительное и разочаровывающее. |
But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. |
Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
By the same token, the contributions sports can make in promoting development, education and health shall not be underestimated. |
Кроме того, нельзя недооценивать вклад, который может внести спорт в поощрение развития, образования и здравоохранения. |
There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. |
Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
As is well known, a stick can kill, but it will never cure. |
Дубиной, как известно, можно убить, но никак нельзя вылечить. |
There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. |
Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
Despite the negative aspects mentioned, migration can provide added value that we would be wrong not to take advantage of. |
Несмотря на вышеупомянутые негативные аспекты, миграция может принести дополнительные преимущества, которыми нельзя не воспользоваться. |
Hizbullah can never again be allowed to threaten the future of the region. |
Нельзя допустить, чтобы «Хезболла» когда-либо вновь угрожала будущему региона. |
Nor can it be narrowed down to a solution through exclusions in perimeter marked area. |
Нельзя его сужать и до того или иного решения за счет недопущении в район с обозначенным периметром. |
When the issue of TIA is brought up for consideration, the contribution of the United Nations conventional arms Register can never be discounted. |
Когда выносится на рассмотрение проблема ТВВ, никак нельзя сбрасывать со счета лепту Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
Violations of human rights can never be accepted. |
Никаких нарушений прав человека допускать нельзя. |
It can therefore not be considered a fine of a "purely symbolic nature". |
Поэтому нельзя считать штраф "чисто символической мерой". |
A tool like traceroute can not miss us if we use the Palm to analyze incidents in our network. |
Инструмент, как Traceroute нельзя пропустить нас, если мы используем Palm анализировать инциденты в нашей сети. |