A man can't really be blamed for being scared now, can he? |
Нельзя обвинять человека в том, что он испугался, верно? |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. |
Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
We cannot lose the opportunity to change the present rigidity of the debate on the Security Council so that we can improve the Council and make it more democratic. |
Нам нельзя упускать возможности изменить нынешний косный порядок обсуждений реформы Совета Безопасности, с тем чтобы мы преуспели в деле усовершенствования Совета и его демократизации. |
For instance, a two can never go out with an eight. |
Нельзя отставать больше, чем на З балла |
If one does nothing, one cannot expect the local private sector to become more active; nor can one expect foreign direct investment to begin to increase. |
Если ничего не делать, то и нечего ожидать повышения активности местного частного сектора, равно как и нельзя ожидать при этом начала увеличения объемов прямых иностранных капиталовложений. |
This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. |
Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
It does not follow from this difficulty with the Committee's approach that I necessarily take the view that article 9, paragraph 4, can never be applied in a case in which a person is detained by a State party as long as legal formality is respected. |
Из этой трудности с пониманием мною подхода Комитета не следует, что я обязательно придерживаюсь того мнения, что пункт 4 статьи 9 никогда нельзя будет применить в деле, объектом которого является лицо, содержащееся под стражей государством-участником при соблюдении юридических формальностей с точки зрения сроков. |
No amount of ambiguous diplomatic language can mask the fact that the people of Nagorny Karabakh have earned the right to live peacefully, free from alien domination imposed on them against their will and consent, in what for 3,000 years has been their historical homeland. |
Никаким количеством расплывчатых дипломатических формулировок нельзя замаскировать тот факт, что народ Нагорного Карабаха заслужил право жить на земле, которая на протяжении трех тысячелетий была его исторической родиной, в условиях мира и свободы от иностранного угнетения, навязанного ему против его воли и согласия. |
The Secretary-General further pointed out that not at the United Nations, nor by the work of the United Nations officials, can the Millennium Declaration Goals be achieved. |
Далее Генеральный секретарь указал, что ни в Организации Объединенных Наций, ни в результате работы должностных лиц Организации Объединенных Наций нельзя достичь целей Декларации тысячелетия. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. |
Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |
For instance, in the diagram of the Folkman graph shown here, green vertices can not be mapped to red ones by any automorphism, but every two vertices of the same color are symmetric with each other. |
Например, в показанном на диаграмме графе Фолкмана зелёные вершины нельзя отобразить в красные каким-либо автоморфизмом, но любые две вершины одного цвета симметричны относительно друг друга. |
His saying, "In the whole history of the world there is but one thing that money can not buy... to wit the wag of a dog's tail" appears at the beginning of the Disney film Lady and the Tramp. |
Его цитата «Всей истории мира известен лишь один пример того что нельзя купить за деньги - виляния собачьего хвоста» появляется в начале мультфильма Walt Disney Pictures «Леди и Бродяга». |
Thurston's idea was to pack circles of some small radius r in a hexagonal tessellation of the plane, within region A, leaving a narrow region near the boundary of A, of width r, where no more circles of this radius can fit. |
Идея Тёрстона заключалась в том, чтобы построить упаковку кругов некоторого маленького радиуса г в виде шестиугольной мозаики на плоскости внутри области А, оставляя узкую полосу около границы А, в которой нельзя разместить ещё один круг этого радиуса. |
Cappie doesn't want to be with me, and who can blame him? |
Кэппи не хочет быть со мной, и его нельзя в этом обвинить. |
She can not, and we, therefore, disco broke off or something? |
Ей нельзя, а нам, значит, дискотека обломись что ли? |
I can never forget that taste for 15 years, Blue Dragon |
Нельзя забыть вкус пищи, которую ел 15 лет. |
We should not underestimate the role that each and every one of us, and this Committee as a whole, can play to turn this place that is ours in the universe into a better and more secure home for mankind. |
Нельзя недооценивать ту роль, которую все мы и данный Комитет в целом можем сыграть в деле превращения нашей планеты в более спокойное и безопасное место для жизни людей. |
A future course with a 25/18 ratio of trainers and participants can no longer be envisaged, given the extraordinary time and effort that was required in the preparation of the first course. |
В будущем уже нельзя предусматривать организацию курсов при соотношении числа преподавателей и слушателей 25/18, учитывая колоссальный объем времени и усилий, который потребовался при подготовке первого курса. |
According to data available to the Ministries, they can pay their health insurance individually on a voluntary basis, but not pension and invalidity insurance, not even voluntarily. |
По данным этих министерств, они в состоянии оплатить свою медицинскую страховку по отдельности на добровольной основе, чего нельзя сказать о пенсионном страховании и страховании по нетрудоспособности. |
We're sick of you telling us when we can eat and when we can't. |
Нас тошнит от того, что ты говоришь нам, когда нам можно есть, а когда нельзя. |
I can never get away with anything! |
А мне ничего и никогда нельзя делать. |
Whether it's wealth or power, if she's not from a family who can reliably support you, you can't have her! |
Богатство это, или власть, если её семья не может тебя поддержать, тебе нельзя на ней жениться! |
You say I can, but you say I can't. |
Ты говоришь, можно, потом, что нельзя. |
I mean, who are they to say what we can and cannot do! |
Да кто они такие, чтобы указывать нам, что можно, а что нельзя! |
When using the MasterFirst or MasterLast options, the user can 'skip ahead' to the Master (or non Master) set if a download fails. |
При использовании опций MasterFirst и MasterLast нельзя "перепрыгнуть" к комплекту Master (или другому комплекту), если скачивание не получилось. |