How can that be tolerated while the occupying Power continues to act with impunity and without accountability on all fronts? |
Нельзя мириться с тем, что оккупирующая держава продолжает действовать безнаказанно, не неся никакой ответственности за свои действия на всех направлениях. |
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. |
Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение. |
This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the Democratic People's Republic of Korea is really the height of impudence. |
В этих условиях разглагольствования представителя Государственного департамента Соединенных Штатов о том, что развертывание американских ракет никоим образом нельзя рассматривать как провокацию по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, поистине являются верхом бесстыдства. |
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. |
Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации. |
If a munition loses its identity, through, for example, distortion of the BKI mark due to corrosion, it is withdrawn because its reliability can not be guaranteed. |
Если боеприпас утратит свою опознавательную маркировку, например в результате искажения знака КИП по причине коррозии, то он изымается, поскольку уже нельзя гарантировать его надежность. |
While there is no revolutionary demining solution, significant improvements continue to be made in areas with traditional equipment, such as metal detectors, some of which can now discern the size and type of metal. |
Хотя о каком-либо революционном решении применительно к разминированию говорить нельзя, значительные улучшения постоянно достигаются в областях, касающихся традиционного оборудования, такого как металлоискатели, некоторые из которых способны распознавать размеры металлических частей и тип металла. |
None of the new threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. |
Ни одна из новых угроз не является чисто военной, и ни одну из них нельзя предотвратить чисто военными средствами. |
Given the global inequality in income, truly sustainable development can only be ensured through democratic participation by all nations in science and technology governance and cannot be left to the highly idealized concept of the "market". |
В условиях глобального неравенства в доходах действительно устойчивое развитие может быть достигнуто лишь благодаря демократическому участию всех стран в управлении наукой и технологиями, и нельзя его оставлять на волю "рынка", концепция которого слишком идеализирована. |
A war can perhaps be won single-handedly, but peace - lasting peace - cannot be secured without the support of all. |
Возможно, войну можно выиграть и в одиночку, но мир - прочный мир - нельзя обеспечить без всеобщей поддержки. |
In order to prevent this concept from becoming a mere footnote to history, we must be clear about its definition so that it can provide a concrete mandate for those entrusted with the protection of civilians. |
Для того, чтобы не допустить превращения этой концепции в простую сноску на полях истории, нам нельзя заблуждаться в ее определении, чтобы с ее помощью можно было наделить тех, кому вверена защита гражданского населения, конкретными задачами. |
Yet we believe that even by asking questions, we can draw attention to certain factors that appear to be unavoidable in the consideration of the topic on our agenda today. |
Однако мы считаем, что, даже задаваясь подобными вопросами, мы привлекаем внимание к определенным факторам, которые при рассмотрении данного пункта нашей повестки дня игнорировать нельзя. |
We have undertaken a large-scale effort to ensure that the coffee producers, among others, can harvest their crops with greater security in areas where they could not go before. |
Мы предприняли огромные усилия для обеспечения того, чтобы, в частности, производители кофе могли собирать свой урожай в условиях большей безопасности в тех районах, где раньше нельзя было появляться. |
As he noted, the United States cannot be left to do all the heavy lifting by itself, and other countries, including Jordan, should do all that they can to shore up our common efforts. |
Как он отметил, нельзя оставлять Соединенные Штаты в одиночестве для выполнения всей этой тяжелой работы, и другие страны, включая Иорданию, должны сделать все возможное для подкрепления наших совместных усилий. |
It is no longer possible, after Beijing, to conceive of development separate from the advancement of women, because no society can move ahead if half its population is held back. |
После Пекинской конференции уже нельзя более рассуждать о развитии отдельно от улучшения положения женщин, ибо ни одно общество не может развиваться, если половина его населения не участвует в этом процессе. |
Terror is terror is terror and can never and must never be justified. |
Террор есть террор, и оправдывать его нельзя никогда. |
The squandering of wealth, the degradation of the environment, the heightening of disparities, the growth of fanaticism and other forms of fundamentalism can no longer be tolerated. |
Нельзя более мириться с разбазариванием материальных ценностей, деградацией окружающей среды, обострением неравенства, нарастанием фанатизма и других проявлений фундаментализма. |
Although Thailand has made great strides in this area, we are fully cognizant that the threat of HIV/AIDS can never be overcome single-handedly because it is a global epidemic. So, we shall continue to cooperate at the global level. |
Хотя Таиланд и добился немалых успехов в этой области, мы полностью отдаем себе отчет в том, что угрозу ВИЧ/СПИД нельзя преодолеть в одиночку, поскольку это глобальное бедствие, и мы должны по-прежнему сотрудничать на глобальном уровне. |
No one can deny that the Council's inability to act in this regard has had a major impact on its credibility and possibly affected its ability to take action in other areas. |
Нельзя отрицать, что бездействие Совета в этом плане серьезно сказалось на его авторитете и, возможно, повлияло на его способность предпринимать действия в других районах. |
In a world undergoing fundamental change, we can no longer expect to succeed through the use of methods and responses from the second half of the twentieth century, from a bygone world. |
В мире, переживающем основополагающие перемены, нам больше нельзя надеяться на достижение успеха с помощью методов и шагов второй половины ХХ века - минувшей эпохи. |
In fact, urban development can no longer be seen separately from rural development. |
По сути, развитие городских районов нельзя уже рассматривать в отрыве от развития районов сельских. |
The exceptional complexity of this precarious situation in terms of security, humanitarian, economic, social and political matters can no longer be addressed through piecemeal, sectoral or ad hoc responses. |
Урегулированием этой исключительно сложной и опасной с точки зрения безопасности, гуманитарных, экономических, социальных и политических аспектов ситуации нельзя более заниматься по частям, секторально или от случая к случаю. |
Nor can we fail to highlight the role played by the international tribunals as an element of deterrence by creating an awareness that impunity will no longer be tolerated. |
Нельзя не подчеркнуть и роль международных трибуналов в качестве элемента сдерживания за счет формирования осознания того, что безнаказанность больше не пройдет. |
Nor can the "non-papers" informally circulated by some States be ignored, which imply that the committee could be used to harass countries, and even demand explanations regarding "why they are not parties to the NPT". |
Нельзя также игнорировать рабочие документы, которые были распространены рядом государств неофициально и в которых говорится о том, что комитет может быть использован для запугивания стран и даже для истребования от них разъяснений по поводу того, «почему данное государство не является участником ДНЯО». |
Violence against women is a reality which no one can deny and must be fought at all costs, if we wish to establish a climate of peace and prosperity. |
Насилие в отношении женщин - это реальность, которую нельзя отрицать и с которой необходимо бороться всеми силами, если мы хотим создать обстановку мира и процветания. |
Nor can it be excluded that the adoption of the treaty might have helped crystallize this nature, particularly if the reservation was formulated long after the conclusion of the treaty. |
При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения. |