| He's convinced that playing a record for more than 30 seconds can damage it. | Он убежден в том, что нельзя проигрывать запись более 30 секунд, иначе это может повредить ее. |
| We can not speak of it. | Приним... Об этом нельзя говорить. |
| Issuance of personal letters of delegation that clearly spell out what can and cannot be done. | Направление персональных писем о делегировании полномочий, в которых четко указывается, что можно и что нельзя делать. |
| A teacher can say certain things that students can't say. | Что позволено говорить учителю, ученикам нельзя. |
| Nor can such tests be considered in keeping with the results of the New York conference on the extension of the Non-Proliferation Treaty. | Такие испытания нельзя рассматривать и как сообразующиеся с итогами нью-йоркской Конференции по пролонгации Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Sometimes, the need for confidentiality means that success stories can never be told. | Иногда необходимость сохранения конфиденциальности означает, что об успехах нельзя будет рассказать никогда. |
| But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
| The Special Rapporteur believes that the issue of responsibility for what has happened can no longer be ignored. | Специальный докладчик считает, что нельзя более игнорировать вопрос об ответственности за то, что произошло. |
| History can neither be falsified nor obliterated. | Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
| Natural resources can no longer be viewed as free goods, as many countries continue to do in their national accounts. | Природные ресурсы нельзя более рассматривать в качестве бесплатных благ, как это продолжают делать многие страны в своих национальных счетахЗЗ/. |
| The commencement of disarmament and demobilization can no longer be delayed. | Начало процесса разоружения и демобилизации больше откладывать нельзя. |
| No one can objectively believe that it provides a viable basis for preserving the character and security of the two communities. | Нельзя объективно считать, что оно является жизнеспособной основой для сохранения самобытности и безопасности обеих общин. |
| They affirm that individual sectors can no longer be dealt with in isolation. | В них подтверждается, что уже нельзя рассматривать отдельные сектора в отрыве друг от друга. |
| Those immutable factors can no longer be ignored. | Эти неоспоримые факторы более нельзя игнорировать. |
| While providing incentives for progressive change can sometimes help, it is not something that the international community does often or particularly well. | Хотя обеспечение стимулов для осуществления прогрессивных изменений может иногда оказаться полезным, нельзя сказать, чтобы международное сообщество пользовалось этим средством часто или особо успешно. |
| Article 15: Provides for cases where immunity can and cannot be invoked when a State participates in companies or other collective bodies. | Статья 15: В ней предусматриваются случаи, когда можно или нельзя ссылаться на иммунитет, если государство участвует в компаниях или других объединениях. |
| Terrorism, whatever its motivation, can never be justified and I condemn it unreservedly. | Терроризм, какими бы ни были его мотивы, ничем нельзя оправдать, и я безоговорочно его осуждаю. |
| It will not be imposed from New York, although progress can certainly be hindered from here. | Его нельзя навязать из Нью-Йорка, хотя, безусловно, развитию прогресса можно помешать и отсюда. |
| Such shocks can perhaps be anticipated but often cannot be prevented. | Такие потрясения можно предсказать, но их нельзя предупредить. |
| Nor can the cooperation be conditioned by the mandate. | Равно как и факт сотрудничества нельзя обусловливать существующим мандатом. |
| Neither can the responsibility for coordination be left to the five-year review of the Commission on Sustainable Development. | Нельзя также сводить всю деятельность по координации к пятилетнему обзору, проводимому Комиссией по устойчивому развитию. |
| We can only regret that the same cannot be said about the state of affairs in our Conference. | Можно только сожалеть, что этого же нельзя сказать о состоянии дел на нашей Конференции. |
| The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
| Nor can our request be termed "illegal", since it is not directed against any State in particular. | Нашу просьбу также нельзя назвать незаконной, поскольку она не направлена против какого-либо конкретного государства. |
| The regenerative impact of the approach which will put victims at the centre of our attention can therefore not be overemphasized. | Поэтому нельзя недооценивать восстановительное воздействие подхода, благодаря которому интересам жертв будет уделено основное наше внимание. |