There can no longer be decisions taken that are not people-centred in their approach. |
Нельзя более принимать решения, которые бы не были ориентированы прежде всего на интересы людей. |
Against this background, nothing can justify the continued military spending around the globe, which further exacerbates tensions in various regions. |
На этом фоне ничем нельзя оправдать продолжающиеся в мире военные расходы, которые ведут к еще большему обострению напряженности в различных регионах. |
That unhealthy tendency can in no way gain ascendancy if the United Nations is to remain viable. |
Если мы действительно хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась жизнеспособной, то никоим образом нельзя допускать, чтобы такая нездоровая тенденция сохранялась. |
This program can perform batch replacement and save your replacement preferences for future use. |
Раз уж зашла речь о проблемах с кодировками русских букв, то нельзя не упомянуть об этой программе. |
Nor can knowledge be inferred from the positions he held". |
И нельзя предполагать, что то положение, которое он занимал, давало ему возможность быть осведомленным об этих планах». |
Each sector brings unique strengths that, in combination, can lead to creative and effective strategies. |
Нельзя, конечно же, ожидать, что частный сектор заменит других ведущих участников процесса социального развития, и прежде всего государство. |
In our view, there can never be an overabundance of these skills, capacities or institutional memory. |
С нашей точки зрения, никогда нельзя достичь такой стадии, на которой таких навыков, способностей или организационных возможностей было бы слишком много. |
If you booked a room at a special fare, which can not be canceled, the hotel will take a cancellation fee. |
Если же вы заказали номер в отеле по специальному тарифу, который нельзя отменить, то отель возьмет с Вас штраф за аннулирование. Штраф за отмену взимается также, если вы аннулировали заказ после срока установленного отелем. |
Nor can such questions be answered with the wistful hope that everyone will someday benefit. |
А также на такие вопросы нельзя ответить томящейся надеждой на то, что кому-нибудь когда-нибудь она принесет пользу. |
The notion that we can protect our national and global interests through inward-looking national responses is no longer valid. |
Уже нельзя исходить из того, что мы сумеем защитить свои национальные и глобальные интересы с помощью мер узконационального характера. |
Love cannot be commanded, but we can show respect and consideration. |
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой. |
They can write the play, for example, and the writers maywork on stage art. |
Но тем из них, кто учится на актёра, нельзя в ней играть.Они могут, скажем, написать сценарий. |
There is thus no substitute for providing raters with incentives to provide as accurate a rating as they can. |
Действуя таким образом нельзя найти замену при обеспечении рейтинговых агентств стимулами, чтобы они осуществляли настолько точные рейтинги, насколько они могут. |
This fact can neither be avoided nor hushed up. |
Этот факт не может пройти незамеченным, и о нем нельзя умалчивать. |
The increased landfilling of valuable fuel resources can by no means be considered to be environmentally effective. |
Все более широкое применение практики закапывания в землю ценных топливных ресурсов ни в коей мере нельзя считать эффективным с точки зрения охраны окружающей среды. |
Those regents from Friesland think they can tell me what is right and wrong. |
Эти господа из Фрисленда думают, что вправе диктовать мне, что можно и чего нельзя делать. |
Check out our advertisers section for more information fo find out how Mydream Holidays can work for you. |
«Отдых на люкс виллах» с условиями самостоятельного приготовления пищи (либо можете заказать) - это возможность провести незабываемые моменты жизни, которую нельзя упустить. |
Migration cannot be reduced to the issue of security, nor can it be managed as merely an economic phenomenon. |
Миграцию нельзя сводить к проблеме безопасности, а также рассматривать ее как сугубо экономическое явление. |
AtripwithustoCheer MonkeyLand. is one of those things nobody can describe. |
Потом они пустились бегом, а бег обезьян по верхушкам деревьев - это нечто такое, что нельзя описать. |
Eminence can not explain this here. It's like a fresh fish. |
Ваше высокопреосвяще... в таком виде оставлять нельзя, он долго не продержится - стухнет, как рыба. |
For example, before they can buy a product, they will want to know more about that product. |
Если это нельзя сделать, по крайней мере следует создать центральную группу, которая наблюдает за всей дизайнерской работой и которой дано право определять единый стиль для всех сайтов. |
Neither, evidently, can central bank governors, at least when they opine in areas outside their immediate responsibility. |
Очевидно, нельзя ее доверять и управляющим центральными банками, по крайней мере, когда они высказывают свое мнение в областях, лежащих за пределами их непосредственных обязанностей. |
Although small, the SVF is the key means through which UNV can respond to its development partners. |
С учетом той роли, которую ДООН, как ожидается, будет играть, содействуя расширению масштабов добровольческой деятельности, нельзя переоценить важное значение Специального фонда добровольных взносов. |
The question can never be whether to pursue justice, but rather when and how. |
Вопрос о том, следует ли добиваться правосудия, вообще ставить нельзя; скорее вопрос должен заключаться в том, когда и как это следует делать. |
Still has all his body parts, which is more than I can say for Samuel Boggs. |
Все части его тела еще на месте, Чего нельзя сказать о Семюеле Богсе. |