Well, you can't afford to be seen with me any more than I can afford to be seen with you. |
Что ж, вам нельзя быть замеченной со мной точно так же, как и мне нельзя быть замеченной с вами. |
He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. |
Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование. |
While it must be remembered that this mandate was not to defend territory but to protect, by its presence, the civilian population in the safe areas, UNPROFOR's experience with the safe area concept shows that it can only work in a purely humanitarian context. |
Нельзя забывать, что цель мандата - не защищать территорию, а благодаря своему присутствию охранять гражданское население в безопасных районах, однако опыт СООНО, связанный с концепцией безопасных районов, свидетельствует о том, что эта концепция может действовать лишь в чисто гуманитарном контексте. |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. |
Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
One cannot ignore the fact that the international economic order is closely tied to two important questions, namely peace and security, without which no order or system, however sound, can bear fruit and serve the desired economic goals. |
Нельзя игнорировать тот факт, что международный экономический порядок непосредственно связан с двумя важными вопросами - вопросами мира и безопасности, - без решения которых никакой порядок или система, какими бы разумными они ни были, не могут быть плодотворными и служить делу достижения поставленных экономических целей. |
Thus, while humanitarian action by the United Nations can and must take advantage of the resources of the Organization, including in the area of peace-keeping, it must not be made contingent on initiatives of a political nature, let alone on the use of military force. |
Таким образом, несмотря на то, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций может и должна пользоваться ресурсами Организации, в том числе в области поддержания мира, ее нельзя ставить в зависимость от инициатив политического характера, не говоря уже о применении военной силы. |
For our part, we are willing to look afresh at our own traditional assumptions and at our relationships with others to see if there are new approaches which can open a way forward. |
Мы, со своей стороны, полны желания заново взглянуть на наши собственные традиционные предпосылки и на наши взаимоотношения с другими, с тем чтобы определить, нельзя ли изыскать новые подходы, которые могут открыть путь вперед. |
The Group is particularly alarmed at the depletion of the Agency's working capital and the emergence of a condition of structural deficit which can no longer be remedied through the application of austerity measures and is therefore not sustainable over the longer term. |
Группа особенно обеспокоена истощением оборотных фондов Агентства и возникновением хронического дефицита, который более невозможно ликвидировать за счет применения мер экономии, и поэтому с таким положением долго мириться нельзя. |
It is high time, then, for us to try as quickly as we can, to establish that which is achievable, and that which is not. |
В таком случае, нам давно пора как можно скорее попытаться выяснить, чего можно реально достичь, а чего нельзя. |
These things can always be arranged, can't they? |
Ты же хочешь получить ответ? Нет, нельзя. |
(c) "Mainstreaming human rights" within the United Nations system is not an agreed objective because it is undefined and can easily justify abuses, conditionalities and controversies on priorities. |
с) "приоритезацию" прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций нельзя считать согласованной задачей в силу ее неопределенности, а также в силу того, что ею можно легко оправдать злоупотребления, условия и споры вокруг приоритетов. |
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. |
Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха. |
Today, with all the changes which have taken place in the past 50 years, it is indefensible that the same five permanent members of the Security Council can exercise the same control as they did when they assumed that right after the Second World War. |
Сегодня, учитывая те перемены, которые произошли за последние 50 лет, никак нельзя оправдать то, что все те же пять постоянных членов Совета Безопасности осуществляют такой же контроль, как когда они приобрели это право после второй мировой войны. |
(a) Such a characterization would be contrary to the international procedural standards prescribed in the field of human rights and that it can therefore not be regarded as constituting an offence; |
а) такое определение противоречило бы международным процедурным нормам, установленным в области прав человека, и что его, соответственно, нельзя рассматривать как противоправное; |
It notes that the State party's decision was based on the law and regulations in force in the Netherlands, and that the interference can therefore not be regarded as unlawful. |
Он отмечает, что решение государства-участника основывалось на законах и нормах, действующих в Нидерландах, и что, таким образом, это вмешательство нельзя признать незаконным. |
While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. |
Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности. |
The consequences of any technological innovation in the next century can no longer be viewed solely in terms of its benefits to specific groups or organizations, but should be assessed in terms of its full economic, social and environmental impact on society at large. |
В следующем столетии последствия любых технических новшеств уже нельзя будет рассматривать исключительно с точки зрения их выгод для конкретных групп или организаций, и их оценка должна будет осуществляться с учетом всестороннего экономического, социального и экологического воздействия на общество в целом. |
The menace posed by the upsurge in the use of mercenaries or soldiers of fortune and child soldiers and in the illicit proliferation of small arms in West Africa can no longer be overlooked. |
Нельзя более игнорировать угрозу, которую представляют собой использование наемников, или «солдат удачи» и детей-солдат, и незаконное распространение стрелкового оружия в Западной Африке. |
As the representative of the European Union said earlier, international threats are no longer limited to the military and security areas, and they can no longer be addressed solely by military means. |
Как отмечал ранее представитель Европейского союза, международные угрозы более не ограничиваются лишь военной областью и областью безопасности и их больше нельзя решать только военными средствами. |
Nor can it be assumed that member States' responsibility for the conduct of an organization of which they are members is identical towards other members and towards non-members. |
В равной степени нельзя предположить, что ответственность государств-членов за поведение организации, членами которой они являются, является идентичной по отношению к другим членам и по отношению к нечленам. |
The admissibility of the matter of the author's access to the Court hearing can therefore not be dealt with by asking whether the author appealed against the Oslo City Court judgement in the child case. |
Поэтому приемлемость вопроса о доступе автора к слушанию дела в суде нельзя определять на основе того, обжаловал ли автор решение городского суда Осло по делу, касающемуся детей. |
Nor can the documentary shipper be omitted, because this person, without being the contractual counterpart of the carrier, assumes many of the shipper's rights and obligations. |
Нельзя исключить и документарного грузоотправителя, так как он хотя и не является контрагентом перевозчика, но принимает на себя целый ряд прав и обязанностей грузоотправителя по договору. |
We have made progress, but some of our personnel have yet to understand their own responsibility for implementation of resolution 1325 - that it is not the sole responsibility of gender advisers, nor can it be just outsourced to our United Nations partners. |
Определенного прогресса мы все же добились, однако некоторым из наших сотрудников еще только предстоит осознать свою собственную ответственность за осуществление резолюции 1325, обязанность, которую несут не только советники по гендерным вопросам и которую нельзя просто переложить на партнеров Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that the death penalty can still be imposed in Estonia for crimes that cannot be qualified as "the most serious crimes" under article 6 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что в Эстонии до сих пор может быть вынесен смертный приговор за совершение преступлений, которые нельзя квалифицировать как "самые тяжкие" по смыслу статьи 6 Пакта. |