Well, until we can, we'll just live vicariously through our intrepid superheroes. we'll just live vicariously through our intrepid superheroes. |
Ну, пока нам нельзя, будем компенсировать это с помощью наших неустрашимых супер-героев. |
Thesis author has written that, according to the major founder of the movement, Theosophy can not be called either a "religion" or sect in the usual sense of the word. |
Таким образом, по мнению основательницы движения, теософию нельзя называть ни «религией», ни сектой в обычном смысле этого слова. |
That way we can like each other simply for who we are. |
Без этого нельзя определить, чего мы стоим |
I don't think we can leave these people, not in their time of need! |
Я считаю, что нельзя бросать людей, переживающих невзгоды! |
Once an interface is published in a released product, it can not be changed, because client applications of this interface were compiled against a specific binary layout of this interface. |
Как только интерфейс опубликован в выпущенном продукте, в него нельзя вносить изменения, поскольку приложения-пользователи интерфейса были скомпилированы под конкретное устройство таблицы на нижнем уровне. |
First the good news: the high profile of the planned announcement shows that the continent's leaders recognize that the Internet can no longer be shunted to the sidelines of European policymaking. |
Сначала о хорошем - широкая известность этого события говорит о том, что лидеры континента осознают: Интернет больше нельзя отодвигать на задворки европейской политики. |
One can get a bit tired of having one's secrets and delights discovered all the time, over and over. |
Нельзя же постоянно источать тайны и очарования, снова и снова, это изматывает. |
I don't suppose there's any chance we can just pretend like this never happened? |
А нельзя сделать вид, что ничего не произошло? |
I can still do this, can't I? |
Нельзя этим больше заниматься, да? |
A man I cared about once told me that we can't retract the decisions that we've made, we can only affect the decisions we're going to make from here. |
Один уважаемый человек открыл мне мудрость: нельзя отменять свои решения, но можно принимать другие решения. |
Only you, the steadfast, industrious, productive citizens who hold fast to your unity and nation, can build such a State - a State for which there is no substitute and no equal. |
Только вы, стойкие, энергичные, трудолюбивые граждане, которые свято берегут свое единство и страну, можете построить такое государство, государство, которое ничем нельзя заменить и равного которому нет. |
There's something you need to know about failure, Tintin... It can never let you free |
Как бы ни было плохо, ни в коем случае нельзя поднимать лапки к верху. |
The Security Council especially... can no longer be maintained as a sanctuary of the holy of holies, with only the original members acting as high priests and deciding on issues for the rest of the world, which cannot be admitted. |
Совет Безопасности, в особенности, не может более оставаться святилищем, в которое допущены лишь первоначальные государства-члены в качестве жрецов, которые решают судьбы остального мира, с чем нельзя согласиться. |
We believe that it is precisely for that reason that the position of one of the parties should not prevail over the basic concern to maintain confidence so that the negotiating process can continue to bear fruit. |
Мы считаем, что именно поэтому нельзя допускать, чтобы позиция одной из сторон возобладала над необходимостью сохранения доверия, и именно поэтому следует обеспечить сохранение плодотворного характера процесса переговоров. |
Well, we can't have him out in this weather, can we? |
Нельзя же выгонять его в такую погоду? |
But we can't let it go through, can we? |
Нельзя допустить, чтобы это случилось. |
Be assured, ladies, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. |
Уверяю вас, леди, что миссис Коллинз и я, мы искренне сочувствуем вам в вашем горе, которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить. |
They can't have things with patents running around, hurting people, can they? |
Патентованным образцам нельзя гулять, расправляясь с кем попало, не так ли? |
You think a hurricane can stop Walter from finding Melissa Welling? |
По условиям моего испытательного срока мне нельзя выходить в интернет. |
It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. |
Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
Nor can the seven-year stalemate of the Disarmament Commission and the impossibility of implementing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons be blamed on the working methods of the First Committee. |
Равно как и нельзя считать методы работы Первого комитета причиной семилетнего застоя в работе Комиссии по разоружению и неосуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о нераспространении ядерного оружия. |
policeman: Please, Lady, we can 't let you bother your tenant like this. |
Простите, мэм, нельзя так разговаривать с жильцом вашего же дома. |
Some members of this group interviewed by Ayele explained their low status as "an inborn character, that means, they are created in this status and can never escape from it". |
Некоторые члены этой группы, с которыми Айеле провел интервью, объяснили ему, что их низкий статус носит "врожденный характер; они приобрели этот статус от рождения и его нельзя изменить". |
It was decided to revitalize some Latin American coalitions especially in the Mercosur region, or improve the visibility and impact of the existing ones - having in mind that there can not be a "one size fits all" approach in the region. |
Было принято решение возобновить деятельность некоторых латиноамериканских коалиций, особенно в странах Меркосур (Южноамериканского общего рынка), или усилить присутствие и влияние существующих коалиций - понимая, что в этом регионе подход «один размер для всех» применять нельзя. |
This is not a decision we can shy away from; it is one on which we have to make a choice. |
Нельзя уклоняться от принятия такого решения; мы должны сделать выбор в отношении такого решения. |