However, the building still requires extensive fitting out before it can in any way be regarded as a functioning facility. |
Однако здание все еще нуждается в значительных работах по дополнительному оснащению, и его пока нельзя рассматривать в качестве функционирующего объекта. |
No discussion of humanitarian relief can fail to mention the 4 March expulsion by the Government of Sudan of humanitarian organizations. |
Ни в одном из обсуждений чрезвычайной гуманитарной помощи нельзя не упомянуть о высылке правительством Судана 4 марта гуманитарных организаций. |
Millions of displaced persons cannot expect to be confined to refugee camps for extended periods, and repairs to damaged infrastructure can also not be delayed for too long. |
Миллионы перемещенных лиц не могут находиться в лагерях беженцев на протяжении длительного времени, и восстановление поврежденной инфраструктуры также нельзя откладывать надолго. |
Consequently, we can only regret the failure of the preparatory process for the Conference as regards the adoption of the agenda. |
И поэтому нельзя не сожалеть о той неудаче, какой оборачивается подготовительный процесс этой Конференции в том, что касается принятия повестки дня. |
With more than 100 million children out of school, things can not simply continue along the present course. |
Допускать сохранения ситуации, когда более 100 миллионов детей не посещают школу, нельзя. |
We cannot ignore nor can we fear these realities. |
Нам нельзя игнорировать эти реалии, как нельзя и бояться. |
No one can ignore the fact that the vast majority of victims are civilians, particularly the most vulnerable among them: women and children. |
Нельзя забывать о том, что подавляющее большинство жертв являются людьми гражданскими, и в их числе наиболее уязвимые категории - женщины и дети. |
While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. |
Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать. |
You can't just assume that I can, or want to, go to Paris. |
Нельзя же вот так меня заставить захотеть поехать в Париж. |
I have fragments, shards of memories that I can't fully trust, and until I can, I'm just chasing shadows. |
В памяти фрагменты, отрывки, которым я не могу полностью доверять, и пока не смогу, нельзя гоняться за тенями. |
The draft report is not entirely satisfactory, but it should be carefully studied and supported by the Council so that we can move towards its application. |
Нельзя сказать, что этот проект доклада нас полностью удовлетворяет, однако Совету следует его внимательно изучить и поддержать, с тем чтобы мы могли перейти к применению содержащихся в нем рекомендаций. |
Measures of a different kind can and must be taken to deal with it. |
Так нельзя подходить к проблеме, решение которой можно и необходимо найти другими средствами». |
While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. |
Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях. |
Then I can't give it to them, can l? |
Значит, им нельзя давать артиллерию? |
If humanity is to progress, we can no longer ignore the fact that more than half of the world's population is female. |
Нельзя обеспечить продвижение человечества по пути прогресса, продолжая игнорировать тот факт, что женщины составляют более половины населения земного шара. |
Illegal transportation of radioactive materials can not be excluded through Abkhazia and Tskhinvali Region/South Osetia sections of the Russian-Georgian border, where Russia unilaterally established the simplified visa regime for the separatist regions. |
Нельзя исключать возможность незаконной перевозки радиоактивных материалов через абхазский и цхинвальский, Южная Осетия, участки российско-грузинской границы, на которых Россия в одностороннем порядке установила упрощенный визовой порядок для сепаратистских районов. |
Why can similar restrictions not be imposed on the money-laundering of loot? |
Почему нельзя ввести подобные ограничения на отмывание награбленного? |
No such obligation has been stated in the instruments concerning expulsion nor can one find support of the existence of an obligation in State practice. |
В документах, касающихся высылки, такое обязательство не устанавливается, и в практике государств нельзя найти подтверждения существования такого обязательства. |
The Republic of China on Taiwan can no longer be kept on the sidelines of the most important international Organization and the leading forum for international dialogue. |
Нельзя допускать, чтобы Китайская Республика на Тайване продолжала оставаться за рамками этой самой важной международной организации и ведущего форума для международного диалога. |
In the context of globalization, the effects of widespread criminal activity in such States can no longer be isolated from the rest of the world. |
В условиях глобализации последствия широкомасштабной преступной деятельности в таких странах больше нельзя рассматривать в отрыве от остального мира. |
In addition, the exhibits can not be touched by hands, to prevent their damage. |
Кроме того, экспонаты нельзя трогать руками, от этого они могут повредиться. |
Say that it can in the head. |
Значит, говоришь, в голову нельзя? |
No, we can land in Wales. |
Нет, нам нельзя садиться в Уэльсе! |
But can we think up something else instead of wooing? |
Но нельзя придумать что-нибудь другое вместо ухаживания? |
I can not in Beldyazhki... impossible. |
Мне нельзя в Бельдяжки... нельзя. |