The renewed emphasis on restorative justice is often based on the view that the State can no longer be regarded as the only source for the delivery of effective and equitable justice. |
Возрождение внимания к реституционному правосудию часто объясняется тем, что государство уже нельзя рассматривать как единственный источник эффективного и справедливого отправления правосудия. |
But time is running out, in Africa more than elsewhere, and the adoption of decisive measures can wait no longer. |
Однако времени у африканцев остается меньше, чем у кого бы то ни было, и принятие решительных мер впредь нельзя откладывать. |
One can but support the Panel's conclusion that this research strengthens the case for all nuclear-weapon States to make public more information about their fissile material production and stockpiles. |
Нельзя не поддержать вывод Группы о том, что это исследование подкрепляет аргументацию на тот счет, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, предали гласности больше информации о своем производстве и запасах расщепляющегося материала. |
Many difficult and critical issues in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement crowd the political agenda and can no longer be deferred. |
В политической повестке дня стоит много сложных и злободневных вопросов, касающихся осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, с решением которых нельзя больше затягивать. |
If the bulk container is not re-assessed within this time then it can no longer be used for transporting dangerous goods in bulk. |
Если контейнер для массовых грузов не прошел переоценку в течение этого времени, то его нельзя будет больше использовать для перевозки опасных грузов навалом/насыпью. |
By no stretch of imagination can a "unilateral settlement" be read into this clear policy statement endorsed by the Security Council in its resolution 1244. |
Ни при какой силе воображения нельзя вписать «одностороннее урегулирование» в русло этой четкой политики, одобренной Советом Безопасности в его резолюции 1244. |
In that regard, my delegation believes that Japan can no longer be allowed to talk about a permanent seat on the Security Council. |
В связи с этим наша делегация считает, что больше нельзя допускать того, чтобы Япония вела речь о своем постоянном членстве в Совете Безопасности. |
No one can speak of peace, justice or civilization in the world if the cry rising from Somalia is left unheard. |
Нельзя рассуждать о мире, справедливости или цивилизации в мире, если раздающиеся из Сомали крики о помощи остаются неуслышанными. |
Such services can no longer be provided through existing regular budget resources, which are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета, которые ограничены и остаются на уровне, необходимом для обеспечения текущих потребностей, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
Evidences, mainly within European countries, are showing that tourists staying at private accommodation can no longer be ignored. |
Данные, главным образом по европейским странам, показывают, что более уже нельзя пренебрегать туристами, пользующимися индивидуальными средствами размещения. |
No one can dispute or doubt the wisdom of the choice of the topic and of the excellence with which it has been crafted. |
Нельзя оспорить или поставить под сомнение мудрость выбора этой темы и блестящую подготовку к ее обсуждению. |
The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. |
Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии. |
Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. |
Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. |
Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
The intent is to build confidence and mutual understanding about what conclusions can and cannot be drawn from the data. |
Цель заключается в том, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание в вопросе о том, какие выводы можно, а какие нельзя получить на основе имеющихся данных. |
It is impossible to ignore, for example, the role that new technologies can play in ensuring employment and in fighting poverty and underdevelopment. |
Нельзя, например, игнорировать ту роль, которую могут играть новые технологии в обеспечении рабочих мест и борьбе с нищетой и недостаточным развитием. |
However, nothing can yet be said about the criminal investigations conducted by the Internal Investigations Bureau since only two of these cases have been dealt with in court. |
Однако ничего пока нельзя сказать об уголовных расследованиях, проведенных Бюро внутренних расследований, поскольку лишь два из этих дел рассматривались в суде. |
No approach to peace can succeed if it does not view men and women as equally important components of the solution. |
Нельзя выработать успешного подхода к решению проблем, связанных с обеспечением мира, если мужчины и женщины не рассматриваются как в равной степени важные компоненты такого решения. |
In addition, the debate around religion can, under no circumstance, be allowed to undermine existing international human rights law. |
Помимо этого, ни при каких обстоятельствах нельзя допускать и того, чтобы существующее международное право в области прав человека подрывалось спорами вокруг религий. |
Such a zone cannot be imposed from the outside; nor can it be made to emerge before the conditions for it have ripened. |
Создание такой зоны нельзя навязать извне; при этом для ее появления должны быть созданы необходимые условия. |
However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. |
Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию. |
One year's experience of inland navigation can hardly be considered sufficient to meet the requirements of professional experience for inland navigation. |
Одногодичный опыт плавания по внутренним водным путям на самом деле нельзя рассматривать в качестве достаточного для обеспечения соответствия установленным требованиям к наличию профессионального опыта внутреннего судоходства. |
Such indefinite detention can only be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1 of ICCPR. |
Такое бессрочное содержание под стражей нельзя квалифицировать иначе, как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
They showed us in no uncertain terms that nothing can ever be taken for granted, even in big countries. |
Они со всей определенностью продемонстрировали нам, что воспринимать как должное нельзя ничего, даже в крупных странах. |
Nor can it work if the Security Council remains an exclusive club, unrepresentative of the wider membership of the United Nations. |
Его также нельзя будет реализовать, если Совет Безопасности будет оставаться эксклюзивным клубом, не представляющим широкий круг членов Организации. |