Another fact that cannot be evaded is that, now that the transfer of authority has taken place ECOMICI has achieved all that it can hope to achieve with its current strength of 1,300 troops. |
При этом нельзя не отметить, что после передачи полномочий МИЭККИ достигла максимального уровня того, что она способна делать при своей нынешней численности в 1300 человек. |
Social media analytics can supplement analysis of conventional data, allowing Governments to learn more about priorities and attitudes towards public services, though it must be remembered that social media users are not demographically representative. |
Анализ социальных сетей может дополнять анализ традиционных данных, позволяя тем самым государственным органам глубже изучать приоритетные потребности в государственных услугах и отношение к ним, но при этом нельзя забывать, что пользователи социальных сетей нерепрезентативны с демографической точки зрения. |
And because he's handicapped, he can use special access points and parking spaces. |
И из-за инвалидности он может парковаться и заезжать там и туда, куда нам нельзя! |
So maybe it's every other week, or every week, once a week, afternoons no one can talk to each other. |
Может быть, раз в две недели или каждую неделю, раз в неделю, во второй половине дня нельзя будет говорить друг с другом. |
Earthquakes in Pakistan and Indonesia serve as potent and deadly reminders that natural disasters cannot be prevented, but that we can, and must, do better in terms of investing in disaster management and risk reduction. |
Землетрясения в Пакистане и в Индонезии служат мощными и ужасными свидетельствами того, что стихийные бедствия нельзя предотвратить, но что мы можем и должны принимать более действенные меры в плане инвестирования в мероприятия по борьбе с преодолением стихийных бедствий и уменьшению рисков. |
We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. |
Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей. |
The distortions can make objects look different in size (usually larger = macropsia), especially in the central portion of the visual field, creating a localized or field dependent aniseikonia that cannot be fully corrected optically with glasses. |
Искажения могут сделать объекты различными по размеру (обычно увеличенными (макропсия)), особенно в центральной части поля зрения, создавая локализованные поля, пораженные анизейконией, которые нельзя полностью скорректировать оптически с помощью очков, хотя, даже частичная коррекция может значительно улучшить бинокулярность зрения. |
With every spammer we flag, with every idea we post, comment we share, we're actually signaling how well we collaborate, and whether we can or can't be trusted. |
С каждым помеченным спамером, с каждой опубликованной идеей, с каждым оставленным комментарием, мы на самом деле показываем, насколько хорошо мы взаимодействуем и можно или нельзя нам доверять. |
And yet, to learn of kindness after so much unkindness to understand that a little girl with more courage than she knew would find her prayers were answered can that not be called happiness? |
И все-таки, увидеть добро, увидев столько зла, понять, что услышаны молитвы девочки, обладавшей мужеством, хотя она того не осознавала, разве это нельзя назвать счастьем? |
Furthermore, it is difficult to avoid substitutions of names and the use of false names; in any case, the Government of Togo is not responsible for these deceptions, nor can they be interpreted as constituting sanctions violations by Togo. |
Кроме того, трудно выявить возможные случаи смены фамилии и использования вымышленного имени; в любом случае, эти обманы нельзя вменять в вину правительству Того и рассматривать как нарушения санкций со стороны Того. |
So, is there any chance we can just slip on in there and talk to Professor Ziff? |
Так нельзя ли нам как-то пройти туда для беседы с профессором Зиффом? |
These thermal springs can contain mayor or minor amounts of the following fundamental elements: calcium, iron, magnesium, potassium, silicon, carbon as well as trace elements such as aluminum, barium, zinc and nickel. |
Температура воды в этих колодцах варьирует от сорока одного до пятидесяти градусов, в зависимости от места. Хочется напомнить, что необходимо взять с собой полотенца, купальник, но, ни в коем случае нельзя пользоваться мылом. |
The visible work of a physicist, the amount of time s/he is socially alienated, the time s/he spends in her/his laboratory can all be measured but the machinic value of the formulae s/he develops cannot. |
Видимая работа, скажем, физика, количество времени, в течение которого он/она социально отчуждены, время, которое он/а проводит в своей лаборатории, - все это можно измерить, но машинную стоимость выведенной им/ею формулы - нельзя. |
We decided that we can not use Lebran he's chickened out - this is immoral! |
Мы переговорили с Лебраном и решили, что нельзя доверять тому, кто предает своего начальника. |
Look, Peter, can't we do something with Trevor... and then you and me can have a sort-out? |
Слушай, Питер, нельзя ли что-либо решить с Тревором... и потом не получить за это по шапке? |
If any lesson emerges from this dichotomy, it must be that isolated progress is not enough and that fundamental human rights issues can no longer be relegated to the background in a set of supposedly higher multilateral priorities. |
Если из этой двойственности и можно извлечь какой-то урок, то этот урок будет состоять в том, что изолированного прогресса недостаточно и что вопросы основных прав человека нельзя более отодвигать на задний план в наборе вопросов, являющихся, якобы, более важными многосторонними приоритетами. |
The Copenhagen Summit was the greatest meeting of Heads of State in history; why can we not do the same for social actors? |
Копенгагенская Всемирная встреча на высшем уровне была самой грандиозной в истории встреч глав государств; почему нельзя организовать то же самое для тех, кто действует в социальной сфере? |
If the analysis delivers a range of values, as an output and if the variability can not be clearly linked to explicative variables the lowest emission rate and not the average should shall be set as the multi-project baseline. |
Если анализ дает в качестве полученных результатов несколько значений и если изменчивость нельзя четко увязать с экспликативными переменными, в качестве исходных условий для нескольких проектов должен устанавливаться устанавливается самый низкий, а не средний коэффициент выбросов. |
Nor can it be considered democratic when a candidate in the top three of a voter association's list is in effect denied the opportunity not to stand or to withdraw in favour of another candidate on pain of prohibitive sanctions against the entire association. |
Нельзя признать демократичным и такое положение, когда кандидат, входящий в первую тройку списка избирательного объединения, под угрозой запретительных санкций против всего объединения, по существу, лишен возможности добровольного отказа от участия в выборах или снятия своей кандидатуры в пользу другого кандидата. |
An acting Inspector-General has been appointed but clearly his authority can in no way compare with that of a permanent incumbent. |
Однако был назначен временно исполняющий обязанности Генерального инспектора, но совершенно очевидно, что его полномочия нельзя сравнить с полномочиями бывшего Генерального инспектора. |
Nor can this problem be solved by imposing fees on insurance companies that withdraw from the market in response to premium caps, because the companies will eventually learn to consider the possibility of such fees even before entering an insurance market. |
Нельзя также решить эту проблему, введя штраф для страховых компаний, которые уходят с рынка в ответ на введение фиксированного максимума для страховых взносов, потому что компании в конечном счете научатся рассматривать возможность таких штрафов даже до того, как выйти на рынок страхования. |
While not stating it has been exhumed It can not reburied! |
Пока не будет зарегистрированна эксгумация, его снова похоронить нельзя! |
This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the DPRK is really the height of impudence. |
И поистине верхом бесстыдства является то обстоятельство, что вопреки всему этому пресс-аташе государственного департамента Соединенных Штатов, упражняясь в софистике, заявляет, что развертывание американских ракет никоим образом нельзя рассматривать как провокацию против КНДР. |
With every spammer we flag, with every idea we post, comment we share, we're actually signaling how well we collaborate, and whether we can or can't be trusted. |
С каждым помеченным спамером, с каждой опубликованной идеей, с каждым оставленным комментарием, мы на самом деле показываем, насколько хорошо мы взаимодействуем и можно или нельзя нам доверять. |
The shortcomings that have been pointed out, although they are in no way unimportant and cannot be ignored, are issues that willing authorities can wipe out without undue delay so that they do not continue tarnishing the image of the Tribunal. |
Те недостатки, на которые было указано, хотя они и вовсе не являются незначительными и их нельзя игнорировать, представляют собой проблемы, которые при желании могут быть устранены руководством без ненужных задержек таким образом, чтобы они больше не пятнали имидж Трибунала. |