Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Can - Нельзя"

Примеры: Can - Нельзя
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран.
Neither as a situation nor as a country can Haiti be dealt with by the United Nations in accustomed ways. Организации Объединенных Наций нельзя относиться ни к ситуации в Гаити, ни к самой Гаити как к стране на основе привычных подходов.
While this initiative offers no quick solutions - nor can it be regarded as a substitute for formal training - it is an important element in the overall strategy of investing in the training of United Nations staff. Хотя такие шаги и не предполагают быстрых решений (нельзя также считать, что они заменяют формальное обучение), они остаются важным элементом общей стратегии вложения средств в профессиональную подготовку сотрудников Организации Объединенных Наций.
Given this prospect, it is clear that resolute action to address this crisis can no longer be postponed if the integrity of the Organization and the viability of its mandates are to be preserved. Ввиду такой перспективы становится ясно, что нельзя откладывать решительные действия для выхода из этого кризиса, если мы хотим сохранить целостность Организации и действенность ее мандатов.
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других.
Well, look, can we just, like, lie him down or something? Ну, слушайте, нельзя ли его просто положить или что-то типа того?
They not only demonstrate a willingness and a determination to come to grips with the question of expansion but also demonstrate that the question can no longer be put off. Они не только демонстрируют стремление и решимость вплотную заняться вопросом расширения, но и доказывают, что решение этого вопроса больше нельзя откладывать.
By the same token, he believes that the way in which the discussions took place between Greenlandic and Danish officials prior to the introduction of Home Rule in 1979 can in no way be described as a constructive example of the full exercise of that inalienable right. В то же время он считает, что процедуры проведения обсуждений между гренландскими и датскими должностными лицами до введения самоуправления в 1979 году также нельзя назвать убедительным примером осуществления этого неотъемлемого права.
Finally, we can never overemphasize the importance of complying, everywhere and in all circumstances, with the principles of the Charter and those that underpin international relations. И, наконец, нельзя переоценить значение соблюдения всегда и при любых обстоятельствах принципов Устава и принципов, лежащих в основе международных отношений.
The Special Rapporteur urges the Authority to act effectively and expeditiously to put in place strict measures to prevent and punish torture and ill-treatment, which can never be justified even by the acute security situation faced by the Authority. Специальный докладчик настоятельно призывает Администрацию к незамедлительному принятию эффективных мер по предотвращению применения пыток и жестокого обращения и наказанию за них, поскольку их применение нельзя оправдать даже угрозой общественной безопасности, о которой говорит Администрация.
Nor can requirements imposed by Indian Hindu leaders be attributed to the Dutch authorities, as confirmed by the Committee in the present case in the framework of its decision on admissibility. Кроме того, нельзя возлагать на власти Нидерландов ответственность за те требования, которые установлены руководителями индуизма в Индии, что и было подтверждено Комитетом в данном случае в его решении о приемлемости.
The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов.
The valuable contribution they can make cannot be ignored and we should carefully develop the modalities for their involvement in a way that does not undermine the intergovernmental work of the General Assembly and its committees. Нельзя игнорировать тот ценный вклад, который они могли бы вносить, и нам следует тщательно определить основные задачи для их вовлечения таким образом, чтобы не подрывать межправительственную работу Генеральной Ассамблеи и ее комитетов.
Unfortunately, the existing practice shows that the positive influence of international trade and economic relations on the prospects of peace and security cannot be taken as absolute, for we can recall many examples of confrontations, including military ones, between economically interdependent States. К сожалению, существующая практика показывает, что позитивное воздействие международных торговых и экономических отношений на перспективы мира и безопасности нельзя принимать за абсолют, поскольку мы можем вспомнить о многочисленных случаях конфронтации, в том числе военной, между экономически независимыми государствами.
Well, we can't be eating boring old shepherd's pie every day, can we? Ну нельзя же нам каждый день есть надоевший пастуший пирог, верно?
Maybe this is where you learn the lesson that... words really mean something and they can hurt people, so you just can't always say the first horrible thing that pops into your head all the time. Может из этого ты извлечешь урок... что слова что-то значат и они могут ранить людей, так что нельзя говорить первую ужасную вещь, которая приходит тебе в голову.
The Serbs can never be labelled as aggressors because they have lived in the territory of Bosnia and Herzegovina for centuries and have owned 64 per cent of its land. Сербов ни в коей мере нельзя обвинить в том, что они являются агрессорами, поскольку они столетиями жили на территории Боснии и Герцеговины и им принадлежит 64 процента ее территории.
However, the recent financial crisis shows that sustained progress cannot be taken for granted, and that in today's economy the ramifications of a national or regional financial crisis can quickly spread throughout the globe. Однако недавний финансовый кризис показывает, что устойчивое развитие нельзя рассматривать в качестве нечто само собой разумеющегося и что в условиях сегодняшней экономики последствия национального или регионального финансового кризиса могут быстро распространяться по всему земному шару.
Counsel therefore contends that the procedure can no longer be seen as likely to bring effective relief and that the communication should thus be declared admissible. В связи с этим адвокат утверждает, что уже нельзя считать, что эта процедура способна оказать эффективную помощь и что поэтому сообщение следует признать приемлемым.
However, whatever evidence critics of democracy can find in support of these claims must not be allowed to conceal a deeper truth: democracy contributes to preserving peace and security, securing justice and human rights, and promoting economic and social development. Тем не менее какие бы доводы в поддержку этих утверждений ни приводили критики демократии, нельзя допустить, чтобы они заслонили собой более глубокую истину: демократия способствует сохранению мира и безопасности, обеспечению справедливости и прав человека и достижению экономического и социального развития.
The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные.
At this critical juncture, no resolution regarding the peace process by this or any other body can afford to ignore the acute and pressing problems of terror and violence. На этом переломном этапе нельзя допускать, чтобы в любой резолюции, касающейся мирного процесса и исходящей из этого или другого органа, игнорировались острые и неотложные проблемы террора и насилия.
We strongly condemn all types of terrorism without exception because we believe it is a form of human cruelty that no political, ideological, religious or cultural cause can justify at this stage of our civilization. Мы решительно осуждаем все без исключения проявления терроризма, потому что мы видим в нем лишь проявление такой жестокости, которую на нынешнем этапе развития нашей цивилизации нельзя оправдать никакими политическими, идеологическими, религиозными или культурными причинами.
My delegation is of the view that in order to achieve true improvement in the work and activities of the Security Council, Council reform can no longer be postponed. Моя делегация считает, что для того, чтобы добиться истинного улучшения работы и деятельности Совета Безопасности, нельзя больше откладывать реформу Совета.
With the deficit out, and growth strong, failure to meet international pledges of resource transfers to Africa can no longer be excused on the grounds of capacity. Теперь, когда дефицит преодолен и достигнут устойчивый рост, невыполнение международных обязательств в части передачи ресурсов Африке больше нельзя оправдывать отсутствием возможностей.