Thus, no critique of the Court's activities can overlook that framework or claim not to know it. |
Таким образом, критикуя деятельность Суда, нельзя не учитывать эти рамки или утверждать, что о них ничего не известно. |
We can never forget these men, these women, and their families, as we seek to find a path out of this global recession. |
В поисках выхода из международного кризиса, нам нельзя забывать об этих мужчинах, женщинах и их семьях. |
In addition, the possibility that the future balance of the reserve would exceed the potential requirements for the next biennium can not be ruled out. |
К тому же, возможность того, что будущий остаток средств в резерве превысит потенциальные потребности на следующий двухгодичный период, нельзя исключать. |
I am delighted to report that such objectives can no longer be said to be an aspiration. |
Я рад сообщить, что о таких целях больше нельзя говорить просто как о пожелании. |
And you don't think he can? |
А ты думаешь, что нельзя? |
Sheriff, can we finish this conversation somewhere else? |
Шериф, нельзя нам договорить в другом месте? |
Guys, can we get rid of this stuff? |
Слушайте, а нельзя убрать всё это? |
Unfortunately, on second thought, I don't think I can trust the word of a politician. |
К сожалению, после недолгих раздумий, я решил, что нельзя верить политику на слово. |
It wasn't holidays, it was something else we were doing... that means no one can stay in the house... |
Не отпуск, мы собирались заняться чем-то таким... во время чего в доме никому нельзя находиться. |
Women should not be excluded from ICT training, ICT employment or ICT innovation processes since their contribution can generate important value added. |
Нельзя, чтобы женщины не допускались к профессиональной подготовке по вопросам ИКТ, занятости в области ИКТ или инновационным процессам в сфере ИКТ, поскольку их вклад может принести значительную дополнительную выгоду. |
While a strong case can often be made for facilitating greater involvement of the private sector, including TNCs, other solutions must not be ignored. |
Хотя нередко можно привести убедительные доводы в пользу содействия более широкому вовлечению частного сектора, включая ТНК, нельзя игнорировать и другие решения. |
She can watch tv all she wants, but she can't read a book for the first three days. |
Ей можно смотреть телевизор, но нельзя читать как минимум три дня. |
What lesson can we take from all of this... other than not to leave heavy goal posts in sharp edged wooden crates leaning precariously against the bleachers. |
Какой урок мы можем извлечь из всего этого... кроме того, что нельзя оставлять тяжёлые стойки в деревянных ящиках с острыми краями, стоящих на самом краю трибуны. |
We can no longer postpone it or pretend to do something about it because the systemic sickness is already affecting the whole Organization. |
Откладывать ее или делать вид, будто мы что-то делаем в этом отношении, нам больше нельзя, ибо эта системная болезнь уже отрицательно сказывается на всей Организации. |
Just as progress cannot be preordained, neither can outcomes. |
И как нельзя предопределить прогресс, точно так же нельзя предопределить и исходы. |
If I can run another one a comparative for proof, they'll see that... |
Послушай, его нельзя подделать это верное доказательство. |
Why then can we not blame him for the bad things? |
Почему тогда нельзя винить его во всём плохом? |
I'll run him down, see if I can get more details. |
Я найду его, проверю, нельзя ли узнать что-то ещё. |
I mean, it's not like I can drink, anyway, so... |
В смысле, мне вообще нельзя пить, так что... |
A future that no one can know. |
Нельзя узнать, что будет в будущем |
You see, Mark, what Einstein actually said... was that nothing can accelerate to the speed of light, because its mass would become infinite. |
Понимаешь, Марк, Эйнштейн сказал, что нельзя достичь скорости света, потому что тогда масса станет бесконечной. |
Killian go to waterfront to see if we can use boats to get some people out. |
Киллиан, ступай в порт, посмотри, нельзя ли вывести людей из города на лодках. |
The complexities of these two problems cannot be underestimated, but neither can the importance of their resolution to the future of Afghanistan. |
Непростой характер двух этих проблем нельзя недооценивать, но нельзя недооценивать и важность их улаживания для будущности Афганистана. |
Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
A new economic system can no longer treat nature simply as the source of raw materials for industrial production for the ongoing flow of ever more commodities and the indefinite accumulation of capital. |
В рамках новой экономической системы природу больше нельзя рассматривать в качестве неистощимого источника сырья для промышленного производства, непрерывного потока все большего числа сырьевых товаров и бесконечного накопления капитала. |