In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. |
Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины. |
Nor can it be argued that a case such as the Middle East conflict, in all its complexity, is simply a bilateral issue, and that the international community, and especially the United Nations, should remain on the sidelines. |
Нельзя согласиться и с тем, что ближневосточный конфликт, со всей его сложностью, - это всего лишь проблема двустороннего характера и что международное сообщество и особенно Организация Объединенных Наций, должны оставаться в стороне от нее. |
Provisions of international conventions cannot be invoked before the Courts in Malta, nor can they be directly enforced by the law courts, as on ratification, treaties and conventions do not automatically become part of the laws of Malta. |
На положения международных конвенций нельзя ссылаться в судах Мальты и они не подлежат прямому исполнению судами, поскольку после ратификации договоры и конвенции не становятся автоматически частью законодательства Мальты. |
While it is now widely acknowledged that FDI can bring important benefits to a host country - in the form of inflows of capital, technology and skills and improved market access - such benefits cannot be taken for granted. |
Несмотря на то, что ПИИ, как это теперь широко признается, могут принести значительные выгоды для принимающей страны - в виде притока капитала, технологий, квалифицированной рабочей силы и расширения доступа на рынки, - такие выгоды нельзя воспринимать как данность. |
One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. |
Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть. |
All of those lofty aspirations have now been achieved, but we Salvadorans are aware that we have the obligation daily to continue to build on the achievements recorded, and that the task of consolidating them can never be considered complete. |
Эти высокие цели уже достигнуты, однако мы, сальвадорцы, понимаем, что мы должны продолжать повседневно укреплять достигнутые результаты, и, что процесс их укрепления никогда нельзя считать завершенным. |
In this regard it is worth noting that, as mentioned in the first report, silence is not a legal act in the strict sense of the term, although, to be sure, the legal effect that such conduct can entail cannot be overlooked. |
В этой связи следует отметить, что, как указывалось в первом докладе, молчаливое согласие не является правовым актом в строгом смысле этого термина, хотя, безусловно, нельзя отрицать те правовые последствия, которые оно может порождать. |
With regard to the work of the 1540 Committee, we continue to believe that that Committee's work can in no way be seen as an alternative to the various international disarmament mechanisms. |
Что касается работы Комитета, учрежденного резолюцией 1540, то мы по-прежнему считаем, что деятельность этого Комитета никак нельзя считать альтернативой работе различных международных механизмов разоружения. |
Unless the present unfair international economic system is redressed, poverty cannot be eliminated, nor can the gap between the rich and the poor be removed, nor sustainable development for all be ensured. |
Если нынешняя несправедливая экономическая система не будет изменена, нищету нельзя будет уничтожить, как нельзя будет и преодолеть разрыв между богатыми и бедными или обеспечить устойчивое развитие для всех. |
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. |
Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях. |
One can finally note the gradual reduction of trade volumes with the Czech Republic: its share in exports fell from one third in 1994 to 18 per cent in 2000. |
В той связи нельзя не отметить постепенное сокращение объема торговли с Чешской Республикой: ее доля в экспорте упала с одной трети в 1994 году до 18% в 2000 году. |
Work can never be reduced to being considered as merely merchandise or to being just another factor to be examined in estimating the comparative cost advantage or disadvantage of an economic project. |
Значение труда нельзя принижать, рассматривая его всего лишь как товар или еще один фактор, который необходимо учитывать при расчете сопоставимых выгод или издержек того или иного экономического проекта. |
However, it must be noted that the proceedings have already been substantially improved in all their aspects and can no longer be appreciably amended without calling into question the principal features of the international criminal trial established under the Statute. |
Однако следует отметить, что работа уже существенно улучшилась во всех ее аспектах и что ее более нельзя существенно изменить без оспаривания главных характеристик международного уголовного судебного процесса, установленных Статутом. |
A steady increase in the political attention being accorded to the environment has supported this process and there is growing recognition that environmental sustainability can not be de-linked from sustainable development and economic growth. |
Данный процесс подкрепляется устойчивым повышением политического внимания, уделяемого вопросам окружающей среды, и возрастает признание того, что устойчивость окружающей среды нельзя отделить от устойчивого развития и экономического роста. |
But how can one end without asking the question, who are all the OAU now? |
И наконец, нельзя не задаться вопросом, что сейчас представляет из себя ОАЕ? |
Characterizing a country's industrial structure by referring to the relative weight of branches in the manufacturing sector is made even more difficult by the widespread internationalization of manufacturing activities: strictly speaking, many products can no longer be defined as coming from one particular country. |
Определение промышленной структуры страны путем сравнения положения, занимаемого отраслями в секторе обрабатывающей промышленности, еще более затрудняется в связи с широко распространенной интернационализацией производственной деятельности: строго говоря, в отношении многих видов продукции уже нельзя сказать, что они имеют одну конкретную страну происхождения. |
The interactions between the groups are shown in the work flow in figure 2, with the understanding that a diagram can never properly represent the entirety of interactions that will occur between the groups as they progress both trade facilitation and e-Business activities. |
Механизм взаимодействия между группами показан в контексте схемы производственного процесса на диаграмме 2 при том понимании, что с помощью диаграммы никак нельзя должным образом отразить все контакты, возникающие между группами в процессе их работы в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
As regards the medium-sized projects, the MSP evaluation of 2001 noted that, while there had been improvements in the processing of MSPs over time, the process can not be said to have been expedited. |
Что касается среднемасштабных проектов, то в оценке СПГ 2001 года было отмечено, что при всех происходящих со временем улучшениях процесса проработки в СПГ этот процесс нельзя назвать оперативным. |
The pillaging of natural resources, analysed by the Panel of Experts headed by Ambassador Kassem, has become one of the causes of the continuing hostilities in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and can no longer be tolerated. |
Разграбление природных ресурсов, оценку масштабов которого провела группа экспертов под председательством посла Кассема, является одной из причин продолжения вооруженных действий в Демократической Республике Конго, и с этим более нельзя мириться. |
Elsewhere on the African continent, while we cannot claim that the same pattern of free and fair elections and the rule of law prevail, we can note with satisfaction that the signs are encouraging, although a lot more remains to be done. |
И хотя нельзя утверждать, что и в остальных странах африканского континента проводятся подобного рода свободные и справедливые выборы и царит правопорядок, можно с удовлетворением отметить наличие вдохновляющих признаков, хотя сделать предстоит еще очень много. |
Because in the first phase of an accident, the rescue services are not yet at the scene of the accident, the escape of the people can only be supported by the train crew. |
Поскольку прибытия аварийно-спасательной службы нельзя ожидать на первой стадии аварии, эвакуация людей может быть обеспечена лишь силами поездной бригады. |
Contrary to what some may claim, these difficulties and obstacles can in no way be reduced to only those problems that are related to the appeals process, let alone to considerations that are related merely to financial and human resources. |
Вопреки заявлениям, которые делаются в некоторых кругах, эти трудности и препятствия никоим образом нельзя свести исключительно к вопросам процедуры обжалования или, тем более, к вопросам финансовых и людских ресурсов. |
If he renounces his ways, he can live in Sierra Leone and his security is guaranteed, but he is unreliable and cannot be trusted, as he illustrated recently after his meeting with President Ahmad Tejan Kabbah in Lungi. |
Если он откажется от своих методов, ему будет позволено жить в Сьерра-Леоне, и его безопасность будет гарантирована, однако он является ненадежным человеком, которому нельзя доверять - об этом свидетельствует его недавнее поведение после встречи с президентом Ахмадом Теджаном Каббой в Лунги. |
The stabilization of the situation is clearly in the best interests of all good-will countries and the strengthening of the role of the international community in this process can undoubtedly play a decisive role. |
Очевидно, что стабилизация положения как нельзя лучше отвечает интересам всех стран доброй воли, и усиление роли международного сообщества в этом процессе может, безусловно, играть решающую роль. |
The State party concludes that the appeal to the Administrative Tribunal can therefore not be deemed effective, and recalls that it has not contested the admissibility of the complaint. |
Государство-участник делает вывод о том, что апелляцию, поданную в Административный трибунал, таким образом, нельзя считать целесообразной, и напоминает, что оно не оспаривало приемлемость сообщения. |