| Nothing can justify mass destruction that does not distinguish between civilians - women, children and the elderly - and combatants. | Ничем нельзя оправдать массовое уничтожение людей, при котором не проводится различие между комбатантами и гражданскими лицами - женщинами, детьми и престарелыми. |
| Nor can we forget the constant risk that nuclear weapons could be used, whether by accident or by mistake. | Да нельзя забывать и о сохраняющемся риске того, что ядерное оружие может быть применено нечаянно или по ошибке. |
| As President Thabo Mbeki wrote recently, "... the question can no longer be avoided. | Как писал недавно президент Табо Мбеки, «... уклоняться от этого вопроса больше нельзя. |
| Nor can the interests of subsistence farmers be ignored or equated with those of other sectors. | Нельзя также игнорировать интересы фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, или сравнивать их с фермерами из других секторов. |
| Globalization means that trade can no longer be dealt with independently from finance. | Глобализация означает, что торговлю теперь нельзя рассматривать в отрыве от финансов. |
| If the homeless cannot be placed in special facilities, they can stay in shelters. | Если бездомных нельзя поместить в специальные заведения, они могут оставаться в приютах. |
| These Western models can in no way be imposed in toto in diverse settings. | Эти западные модели ни в коем случае нельзя целиком переносить на иные условия. |
| Such treaty agreements can never be replaced by unilateral declarations. | Такие соглашения никогда нельзя будет подменить односторонними заявлениями. |
| No grievance can justify the resort to terror. | Никакой обидой обращение к террору оправдать нельзя. |
| During big accidents like fire, break downs can not be excluded. | При тяжелых аварийных ситуациях, таких как пожар, нельзя исключить возможность выхода системы связи из строя. |
| Similarly, no industrial restructuring can take place without a social restructuring plan. | Подобным же образом нельзя провести промышленную реструктуризацию, если отсутствует план социальной реструктуризации. |
| Neither can Ethiopia be blamed for not expecting justice at the hands of the international community. | Кроме того, нельзя обвинять Эфиопию в том, что она не рассчитывает на справедливость со стороны международного сообщества. |
| It can easily be noted that the number of convicted persons serving their time sentence in Federation B&H is increasing each year. | Нельзя не заметить, что количество осужденных лиц, отбывающих свой срок тюремного заключения в Федерации Боснии и Герцеговины, с каждым годом возрастает. |
| The extremely harmful effect that poor governance and corruption have on development programmes can also not be overstated. | Нельзя также недооценивать крайне пагубное воздействие ненадлежащего управления и коррупции на программы развития. |
| Neither walls nor blockades can establish security. | Строительством стен и введением блокад нельзя добиться безопасности. |
| That having been said, no one can deny that the situation in the Conference on Disarmament is unsustainable. | При этом нельзя отрицать, что ситуация с Конференцией по разоружению является неприемлемой. |
| The waste of resources and the worsening of inequalities can no longer be tolerated. | Нельзя больше мириться с растрачиванием ресурсов и усугублением неравенства. |
| No double standards, national or international, can ever be accepted in the contemporary world. | В современном мире никак нельзя больше терпеть никаких двойных стандартов - ни на национальном, ни на международном уровнях. |
| No one can deny that the negative trends of these last decades of the twentieth century are slow to reverse. | Нельзя отрицать, что негативные тенденции последних десятилетий ХХ века потребуют много времени для обращения их вспять. |
| Fortunately, that dimension of sustainable development can no longer be ignored. | К счастью, это измерение устойчивого развития уже нельзя более игнорировать. |
| The START process has offered and still offers prospects for reductions which can only be welcomed. | Процесс СНВ дал и дает перспективы сокращений, которые нельзя не приветствовать. |
| Security concerns can no longer be treated as a license for territorial expansion. | Проблемы безопасности больше нельзя рассматривать как лицензию на территориальную экспансию. |
| Even less can the tragedy of such a predicament be ignored. | Тем более нельзя не обращать внимания на трагичность такого положения. |
| Peacekeeping can no longer be viewed as a distinct and isolated event. | Поддержание мира нельзя более рассматривать как какое-то отдаленное и обособленное событие. |
| The imperfections, which are becoming increasingly glaring, can no longer be ignored. | Нельзя более игнорировать недостатки, которые становятся все более очевидными. |