| The Al Qaeda and Taliban sanctions Committee and the Security Council can reinforce and coordinate, but they cannot substitute for national and regional actions. | Санкции Комитета и Совета Безопасности против «Аль-Каиды» и «Талибана» можно усилить и скоординировать, но их нельзя заменить принятием мер на национальном и региональном уровнях. |
| Therefore, proliferation cannot be qualified by limiting it to non-State actors, because obviously States can also proliferate WMD and supply them to non-State actors. | Поэтому определение нераспространения нельзя ограничивать лишь негосударственными субъектами, поскольку государства, безусловно, тоже могут участвовать в распространении ОМУ и его поставках негосударственным субъектам. |
| One cannot be certain of such an outcome, of course, but it is now the best that one can realistically hope for. | Конечно же, в таком исходе нельзя быть уверенным, но это лучшее из того, на что сейчас реально можно надеяться. |
| However, in neither organization can the reporting by the Executive Head to the legislative bodies on the subject of common services be considered comprehensive or systematic. | Однако ни в одной из этих организаций отчетность исполнительного главы перед руководящими органами по вопросу об общих службах нельзя считать всеобъемлющей или систематической. |
| Neither can a pregnant woman be employed in work that according to medical assessment may jeopardise her pregnancy due to her state of health. | Кроме того, беременную женщину нельзя использовать на работах, которые, согласно медицинскому заключению, могут повлиять на ее здоровье и поставить под угрозу ее беременность. |
| However, neither bilateral assistance nor multilateral arrangements can assume the responsibility that rests at the national level, nor would that be desirable. | Однако ни на двустороннюю помощь, ни на многосторонние соглашения нельзя, и было бы нежелательно, перекладывать ту ответственность, которая возлагается на национальные правительства. |
| However, none of us can forget the living, whose mandates have given us the privileged possibility of speaking from this podium. | Однако никому из нас нельзя забывать о живых, о тех, чей мандат наделил нас привилегированной возможностью выступать с этой трибуны. |
| No longer can we service only the economy, the agricultural sector or any one sector at the expense of others. | Нельзя замыкаться на экономике, сельскохозяйственном секторе или каком-либо ином секторе в ущерб другим. |
| Nor can this crisis be left only to finance ministers and central bankers, although their contribution is essential. | Нельзя возлагать решение проблемы, связанной с этим кризисом, только на министров финансов и крупнейшие банки, хотя их участие является исключительно важным. |
| We realize that we can no longer put off economic restructuring if we are to get back on track quickly. | Мы понимаем, что нельзя больше откладывать перестройку нашей экономики, если мы собираемся быстро восстановить свои позиции. |
| This can no longer be treated as a law-and-order problem relegated to the limited capabilities and authority of national law enforcement bodies. | К ней больше нельзя относиться как к проблеме правопорядка, перелагаемой на плечи обладающих ограниченными возможностями и полномочиями государственных правоохранительных органов. |
| The role of the International Security Assistance Force in ensuring security in Kabul can hardly be overemphasized. | Роль международных сил содействия безопасности в обеспечении безопасности Кабула нельзя переоценить. |
| Development-friendly arrangements and policies can no longer be defined in abstraction, but need to be addressed through practical, operational and mandatory measures. | Вопрос о благоприятствующих развитию соглашениях и политике нельзя более рассматривать в чисто абстрактной плоскости, его необходимо решать путем практических оперативных и обязательных мер. |
| If Tenet and Mitchell have not failed, they can certainly not be said to have succeeded. | Если утверждать, что планы Тенета и Митчелла пока не завершились неудачей, то нельзя говорить и о том, что они увенчались успехом. |
| Nor can we return to the failed bargain of resolution 1284, which offered partial relief for partial disclosure. | Равно как и нельзя нам возвращаться к не оправдавшим себя компромиссам, предусматривавшимся резолюцией 1284, которой за предоставление частичной информации предлагалось частичное смягчение санкций. |
| While troop redeployments can proceed without immediate impact on the situation in Darfur, the same is not true for the country-wide preparations necessary for successful midterm elections in 2009. | Если передислокация войск может проходить без оказания непосредственного воздействия на положение в Дарфуре, то этого нельзя сказать в отношении мероприятий по повсеместной подготовке и проведению в стране среднесрочных выборов в 2009 году, которая необходима для их успешного завершения. |
| Radar can penetrate clouds and the snow-covered ice surface, which was not possible using the photographic equipment previously available on satellites and aircraft. | Радиолокатор способен проникать через облака и покрытую снегом ледовую поверхность, чего нельзя было сделать с помощью фотоаппаратуры, которая использовалась ранее со спутников и с авиатехники. |
| But what if a breakup can only be postponed, not avoided? | Но что если распад можно только отсрочить, но нельзя избежать? |
| The tremendous progress of the Chinese people on Taiwan cannot be ignored, nor can we afford to isolate the significance of their propelling developments. | Нельзя игнорировать колоссальный прогресс китайского населения на Тайване, и мы не можем позволить себе оставить без внимания огромное значение их беспрецедентных достижений. |
| Although the new Penal Code cannot be considered the best legal instrument for accomplishing this task, it can contribute thereto by introducing safeguards against discriminatory situations. | Хотя Уголовный кодекс и нельзя считать наиболее подходящим для выполнения указанной задачи юридическим документом, он также может содействовать ее выполнению, если в нем предусмотрены меры надзора за ситуациями, где возможна дискриминация. |
| Distributed generation should not be viewed as a substitute for investment in grids - wind power, for example, can create additional needs for grid reinforcement. | Распределенные генерирующие мощности нельзя рассматривать как альтернативу инвестициям в электросети; ветроэнергетические установки, к примеру, могут создавать дополнительные потребности в развитии сети. |
| While space applications can contribute to the promotion of sustainable development in various ways, they would not be fully utilized without adequate human resources. | Использование космических технологий может способствовать устойчивому развитию самым различным образом, однако их нельзя полностью задействовать без наличия соответствующих людских ресурсов. |
| While acknowledging these trends, it is not evident that they alone can explain the virtual absence of mission travel in some entities. | Не отрицая наличия этих тенденций, нельзя в то же время утверждать, что только благодаря им в некоторых учреждениях практически отсутствуют расходы на поездки в миссии. |
| To the international community we say, once again, that we must make it absolutely clear that terrorism can never be tolerated. | Международному сообществу мы вновь говорим, что мы должны дать абсолютно ясно понять, что с терроризмом никогда нельзя мириться. |
| Again, we can only draw the conclusion that more than ever disarmament and non-proliferation should not be viewed as a stand-alone issue. | И, опять же, напрашивается вывод о том, что разоружение и нераспространение более чем когда-либо нельзя рассматривать как обособленную проблему. |