| Gender justice can no longer be bargained away as a "soft chip" for realizing other political and operational gains. | К отправлению правосудия с учетом гендерной специфики больше нельзя относиться пренебрежительно, как к мелкой монете, безжалостно обменивая его на средства достижения прочих политических и оперативных целей. |
| He observed that Governments sometimes have to be enticed to tackle corruption, and the media and civil society can help make this happen. | По его словам, для решения проблемы коррупции в некоторых случаях необходимо оказывать давление на правительства, и в этой связи нельзя не переоценивать роль средств массовой информации и гражданского общества. |
| A counterintelligence man must always know, as no one else, that in our time he can believe no one, sometimes even... himself. | Контрразведчик должен знать, как никто другой, что верить в наше время нельзя никому. |
| However, it can no longer be said for the women now entering the labour force for the first time that their educational backgrounds are inferior to those of men. | Однако уже нельзя говорить о том, что женщины, начинающие свою профессиональную деятельность, имеют худшую образовательную подготовку, чем мужчины. |
| All representatives are also requested to remain at their seats so that the voting process can proceed in an orderly manner. I thank members for their cooperation. | Это означает, что после начала заседания в зале нельзя распространять какие бы то ни было агитационные материалы. |
| The peoples of regions that are burdened with increasing armaments cannot be told that they can have no relief until the distant Utopia of global disarmament is achieved. | Народам, населяющим тот или иной регион, в котором неуклонно нарастают запасы оружия, нельзя просто сказать, что им нечего надеяться на улучшение ситуации до тех пор, пока в отдаленном будущем не будет осуществлена утопическая идея глобального разоружения. |
| So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. | Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле. |
| Solving the problem of deviancy cannot be delegated to anyone; it can only find its place within the basic community services, without ambiguous exportation . | Решение проблемы сбившихся с пути нельзя поручать никому; она может быть решена только в общине в числе ее основных задач, без двусмысленных попыток решить ее за их пределами . |
| Thus, incidents cannot be prioritized based on their business impact nor result in proper workarounds, nor can service desk personnel leverage common problem resolutions from a shared source. | Такие аварии нельзя отнести к числу приоритетных с учетом их воздействия на делопроизводство, и они не позволяют найти надлежащие пути выхода из внештатных ситуаций, при этом сотрудники служб поддержки не имеют единого источника информации о решении аналогичных проблем. |
| Moreover, the risk of a double-dip recession caused by, for instance, a premature withdrawal of monetary stimulus or overzealous efforts to achieve fiscal consolidation can still not be discounted. | Более того, по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов риск возникновения очередного спада после незначительного улучшения экономической конъюнктуры, который может быть вызван, в частности, преждевременным свертыванием мер кредитно-денежного стимулирования или чрезмерно активными усилиями по обеспечению улучшения состояния государственных бюджетов. |
| As the document says, "none of the new threats is purely military; nor can any be tackled by purely military means". | Как говорится в этом документе: «Ни одна из новых угроз не является чисто военной; и ни одну из них нельзя устранить чисто военными средствами.» Соответственно, Союз в равной мере применяет полный набор инструментов для урегулирования международных конфликтов. |
| We must not forget that economic-reform and structural- adjustment programmes disconnected from social realities can destabilize democratic-transition processes and fuel political and social tensions. | Нельзя забывать, что осуществление программ в области экономических реформ и структурной перестройки в отрыве от реальных условий жизни способно привести к дестабилизации процессов демократизации и обострению политической и социальной напряженности. |
| The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. | Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста. |
| Nevertheless, it can hardly be criticized for regularly condemning the pursuit in eastern Zaire of the genocide committed in Rwanda in 1994 against the Kinyarwanda-speaking people referred to above. | Вместе с тем ее никоим образом нельзя упрекать в том, что она регулярно обличает проведение в восточной части Заира геноцида, совершенного в 1994 году в Руанде, по отношению к указанному населению, говорящему на языке киньяруанда. |
| Reserve with regard to naturalisation can however not be exclusively traced back to the acquisition of citizenship being made to depend as a rule on giving up the other citizenship in question. | Вместе с тем сдержанное отношение к приобретению гражданства нельзя объяснить исключительно требованием отказа от имеющегося другого гражданства. |
| That's not to say there aren't areas we can improve, but we think the mage has all the right tools to live up to its reputation. | Нельзя сказать, что улучшить нечего, но сейчас у мага есть все, чтобы достойно существовать. |
| Besides, can't have our daughter sleeping under a leaky roof, can we? | Нельзя же нашей дочери спать под дырявой крышей. |
| No human being can have failed to be deeply moved by, or to feel the utmost sympathy for, people affected by the disastrous earthquake which occurred in India in late September. | Нельзя не посочувствовать или не выразить глубокого соболезнования народу, который пострадал в результате разрушительного землетрясения, произошедшего в Индии в конце сентября. |
| Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. | Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов. |
| Qaddafi cannot be allowed to think that he can massacre his people with impunity. And he cannot be free to make those attacks more lethal by using his airpower. | Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми. |
| But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. | И всё это имеет место, это великое предприятие по преодолению реальных препятствий, каждое из которых нельзя не замечать. |
| Increasing the competitiveness of the energy sector is not a straightforward solution, as deregulation can have varying effects on access to energy, on the alleviation of poverty and on the well-being of women. | Эта проблема является сложной, поскольку нельзя рассчитывать на то, что свободные рынки энергоресурсов сами по себе обеспечат удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
| Cookies can not read information from your hard drive, nor information from other cookies. | Файлы cookie нельзя использовать для запуска программ или переноса вирусов на компьютер пользователя. |
| Its 50,000 kilometers of new roads are built to handle even large aircraft, which is more than one can say about some of the runways at India's shambolic airports. | 50000 километров новых дорог Китая построены с таким расчетом, чтобы выдержать даже тяжелый самолет, чего нельзя сказать о некоторых взлетно-посадочных полосах в аэропортах Индии. |
| Unlike in the bygone era of superpowers and captive nations, American influence can no longer be defined by the ability to install and depose leaders from the US embassy. | В отличие от ушедшей эпохи сверхдержав и порабощенных народов, влияние США уже нельзя определять их способностью ставить и свергать лидеров с помощью своих посольств. |