Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Can - Нельзя"

Примеры: Can - Нельзя
Gender justice can no longer be bargained away as a "soft chip" for realizing other political and operational gains. К отправлению правосудия с учетом гендерной специфики больше нельзя относиться пренебрежительно, как к мелкой монете, безжалостно обменивая его на средства достижения прочих политических и оперативных целей.
He observed that Governments sometimes have to be enticed to tackle corruption, and the media and civil society can help make this happen. По его словам, для решения проблемы коррупции в некоторых случаях необходимо оказывать давление на правительства, и в этой связи нельзя не переоценивать роль средств массовой информации и гражданского общества.
A counterintelligence man must always know, as no one else, that in our time he can believe no one, sometimes even... himself. Контрразведчик должен знать, как никто другой, что верить в наше время нельзя никому.
However, it can no longer be said for the women now entering the labour force for the first time that their educational backgrounds are inferior to those of men. Однако уже нельзя говорить о том, что женщины, начинающие свою профессиональную деятельность, имеют худшую образовательную подготовку, чем мужчины.
All representatives are also requested to remain at their seats so that the voting process can proceed in an orderly manner. I thank members for their cooperation. Это означает, что после начала заседания в зале нельзя распространять какие бы то ни было агитационные материалы.
The peoples of regions that are burdened with increasing armaments cannot be told that they can have no relief until the distant Utopia of global disarmament is achieved. Народам, населяющим тот или иной регион, в котором неуклонно нарастают запасы оружия, нельзя просто сказать, что им нечего надеяться на улучшение ситуации до тех пор, пока в отдаленном будущем не будет осуществлена утопическая идея глобального разоружения.
So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле.
Solving the problem of deviancy cannot be delegated to anyone; it can only find its place within the basic community services, without ambiguous exportation . Решение проблемы сбившихся с пути нельзя поручать никому; она может быть решена только в общине в числе ее основных задач, без двусмысленных попыток решить ее за их пределами .
Thus, incidents cannot be prioritized based on their business impact nor result in proper workarounds, nor can service desk personnel leverage common problem resolutions from a shared source. Такие аварии нельзя отнести к числу приоритетных с учетом их воздействия на делопроизводство, и они не позволяют найти надлежащие пути выхода из внештатных ситуаций, при этом сотрудники служб поддержки не имеют единого источника информации о решении аналогичных проблем.
Moreover, the risk of a double-dip recession caused by, for instance, a premature withdrawal of monetary stimulus or overzealous efforts to achieve fiscal consolidation can still not be discounted. Более того, по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов риск возникновения очередного спада после незначительного улучшения экономической конъюнктуры, который может быть вызван, в частности, преждевременным свертыванием мер кредитно-денежного стимулирования или чрезмерно активными усилиями по обеспечению улучшения состояния государственных бюджетов.
As the document says, "none of the new threats is purely military; nor can any be tackled by purely military means". Как говорится в этом документе: «Ни одна из новых угроз не является чисто военной; и ни одну из них нельзя устранить чисто военными средствами.» Соответственно, Союз в равной мере применяет полный набор инструментов для урегулирования международных конфликтов.
We must not forget that economic-reform and structural- adjustment programmes disconnected from social realities can destabilize democratic-transition processes and fuel political and social tensions. Нельзя забывать, что осуществление программ в области экономических реформ и структурной перестройки в отрыве от реальных условий жизни способно привести к дестабилизации процессов демократизации и обострению политической и социальной напряженности.
The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста.
Nevertheless, it can hardly be criticized for regularly condemning the pursuit in eastern Zaire of the genocide committed in Rwanda in 1994 against the Kinyarwanda-speaking people referred to above. Вместе с тем ее никоим образом нельзя упрекать в том, что она регулярно обличает проведение в восточной части Заира геноцида, совершенного в 1994 году в Руанде, по отношению к указанному населению, говорящему на языке киньяруанда.
Reserve with regard to naturalisation can however not be exclusively traced back to the acquisition of citizenship being made to depend as a rule on giving up the other citizenship in question. Вместе с тем сдержанное отношение к приобретению гражданства нельзя объяснить исключительно требованием отказа от имеющегося другого гражданства.
That's not to say there aren't areas we can improve, but we think the mage has all the right tools to live up to its reputation. Нельзя сказать, что улучшить нечего, но сейчас у мага есть все, чтобы достойно существовать.
Besides, can't have our daughter sleeping under a leaky roof, can we? Нельзя же нашей дочери спать под дырявой крышей.
No human being can have failed to be deeply moved by, or to feel the utmost sympathy for, people affected by the disastrous earthquake which occurred in India in late September. Нельзя не посочувствовать или не выразить глубокого соболезнования народу, который пострадал в результате разрушительного землетрясения, произошедшего в Индии в конце сентября.
Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов.
Qaddafi cannot be allowed to think that he can massacre his people with impunity. And he cannot be free to make those attacks more lethal by using his airpower. Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. И всё это имеет место, это великое предприятие по преодолению реальных препятствий, каждое из которых нельзя не замечать.
Increasing the competitiveness of the energy sector is not a straightforward solution, as deregulation can have varying effects on access to energy, on the alleviation of poverty and on the well-being of women. Эта проблема является сложной, поскольку нельзя рассчитывать на то, что свободные рынки энергоресурсов сами по себе обеспечат удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения.
Cookies can not read information from your hard drive, nor information from other cookies. Файлы cookie нельзя использовать для запуска программ или переноса вирусов на компьютер пользователя.
Its 50,000 kilometers of new roads are built to handle even large aircraft, which is more than one can say about some of the runways at India's shambolic airports. 50000 километров новых дорог Китая построены с таким расчетом, чтобы выдержать даже тяжелый самолет, чего нельзя сказать о некоторых взлетно-посадочных полосах в аэропортах Индии.
Unlike in the bygone era of superpowers and captive nations, American influence can no longer be defined by the ability to install and depose leaders from the US embassy. В отличие от ушедшей эпохи сверхдержав и порабощенных народов, влияние США уже нельзя определять их способностью ставить и свергать лидеров с помощью своих посольств.