| We categorically reject such claims and say that justice can never be pursued through indiscriminate violence. | Мы категорически отвергаем такие утверждения и заявляем, что нельзя добиться справедливости за счет неизбирательного насилия. |
| The value of a business can no longer be measured solely by a reference to the historical performance based on financial accounting standards. | Стоимость предприятия уже нельзя измерять лишь на основе стандартов финансового учета путем сравнения с прошлыми показателями. |
| Thus, strictly speaking patent values can not be "measured" at all. | Таким образом, стоимость патентов, строго говоря, вообще нельзя "измерить". |
| This issue has taken on particular importance in the past two decades and can no longer be neglected. | За последние два десятилетия эта проблема приобрела особую важность, и ее нельзя больше игнорировать. |
| This behaviour by Freedom House can only be described as disgraceful. | Такое поведение «Фридом хаус» нельзя назвать иначе, как постыдным. |
| "Non-real" estate is not marked, nor can it be divided. | Движимое имущество не имеет маркировки и его нельзя разделить. |
| One can never exclude the possibility that the RUF, at some point in time, will become more aggressive. | Никогда нельзя исключать возможность того, что ОРФ в какой-то момент перейдет к более агрессивным действиям. |
| Given the serious harm to Mr. Seselj's health caused by the lengthy hunger strike, this story can still not be considered as closed. | Учитывая серьезный ущерб здоровью Шешеля, нанесенный длительной голодовкой, эту историю пока нельзя считать законченной. |
| Initiatives to promote regional disarmament cannot be put on hold on the specious ground that only global approaches can ensure meaningful disarmament. | Осуществление инициатив, направленных на поощрение регионального разоружения, нельзя замедлять, обосновывая это тем, что лишь глобальные подходы могут привести к подлинному разоружению. |
| While UNTAET can contain militia activity inside East Timor, it cannot be expected to totally secure the border. | Несмотря на то, что ВАООНВТ может сдерживать деятельность боевиков внутри Восточного Тимора, нельзя ожидать от нее, чтобы она полностью обеспечивала безопасность приграничных районов. |
| A collusion of interests in the executive with regard to security cases can never totally be ruled out. | Никогда нельзя полностью исключить совпадение интересов в исполнительной власти в отношении дел, связанных с нарушением Закона о безопасности. |
| They can never be justified and must never be repeated. | Их ничем нельзя оправдать, и они никогда не должны повториться. |
| We should not lose sight of the potential this cooperation can bring. | Нам нельзя выпускать из поля зрения тот потенциал, который таит в себе такое сотрудничество. |
| Local and regional power brokers cannot be allowed to hinder efforts to build a coherent Afghanistan and thereby offer opportunities that insurgents can exploit. | Нельзя допустить того, чтобы местные и региональные вершители судеб препятствовали усилиям по созданию сплоченного Афганистана и тем самым создавали возможности, которые могут использовать мятежники. |
| The sensitivity of that issue cannot be underestimated, nor can its central importance with regard to the wider promotion of justice. | Сложный характер этой проблемы недооценивать нельзя, равно как и ее центральное значение в более обширном деле защиты справедливости. |
| The terror of the extremist elements can in no way be condoned. | Нельзя никоим образом мириться с террором экстремистских элементов. |
| Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
| No interpretation of the principle of self-defence can justify such deliberate and arbitrary executions. | Никаким толкованием принципа самообороны нельзя оправдать такие преднамеренные и произвольные расправы. |
| The positive contributions of women within the Commonwealth and throughout the world can no longer be ignored. | Игнорировать позитивный вклад женщин стран Содружества и всего мира больше нельзя. |
| We can no longer justify limiting ourselves merely to preventing the disease. | Нельзя больше оправдывать сведение наших усилий лишь к мерам по профилактике этого заболевания. |
| Acquired rights of current staff should be respected, although these rights can never be used to justify underperformance. | Обретенные права нынешних сотрудников следует уважать, хотя эти права никоим образом нельзя использовать для оправдания низкоэффективной работы. |
| Neither poverty nor ignorance can explain that. | Ни нищетой, ни невежеством этого объяснить нельзя. |
| Nor can we neglect the daunting challenges of conflict prevention. | Также нельзя забывать и о колоссальных проблемах, связанных с предотвращением конфликтов. |
| There can no longer be a deficit in the world's development performance. | Нельзя более допускать дефицита применительно к мировому развитию. |
| Nor can it be said that the communication is made on behalf of the children. | Нельзя также утверждать, что сообщение составлено от имени детей. |