Normally this isn't a job for women, but you haven't blossomed yet so we can count you as inbetween. |
Вообще-то женщинам нельзя заниматься этой работой,... но поскольку ты ещё не женщина... мы что-нибудь тебе тоже поручим. |
Semantically, there is no explanation for left or right without reference to a physical world that someone can identify. |
С семантической точки зрения, объяснения для правой и левой стороны нет, если нельзя сориентироваться по физическому миру, который может быть опознан нами. |
But Eternal Meadows says now that Ms. Brewster's been thawed out, she can never be refrozen. |
Но "Вечные угодья" говорят, что раз мисс Брюстер разморожена, её уже нельзя заморозить повторно. |
Our need for better highways cannot have declined; on the contrary, given population growth, the need for investment can only have become more pronounced. |
Нельзя отрицать, что нам нужны более качественные дороги. Напротив, с ростом численности населения потребность в этих инвестициях стала еще очевидней. |
What lies within us can never be truly colonized, contorted, or taken away. |
Наше внутреннее содержание нельзя ни колонизировать, ни исказить, ни забрать у нас. |
The ability of at-risk populations to rely on traditional coping mechanisms in order to survive can no longer be taken for granted. |
В сложившейся ситуации уже нельзя полагаться на способность находящихся в бедственном положении групп населения выживать за счет традиционных средств. |
Higher education can thus not be said to be free of charge, as there are two categories of students: grant-holders and non-grant-holders. |
Нельзя утверждать, что высшее образование бесплатное, тогда как существуют две категории студентов: стипендиаты и студенты, не получающие стипендии. |
The MDGs can not be a "set it and forget it" exercise. |
Нельзя допустить, чтобы ЦРДТ стали разовым мероприятием, о котором потом все забудут. |
We can no longer turn our eyes away from the gathering threats posed by climate change. |
Нам нельзя больше не обращать внимания на нарастающие угрозы, связанные с изменением климата. |
Rather, it is a recognition that this situation is unacceptable and can no longer be tolerated. |
Он скорее является признанием того, что такое положение неприемлемо и с ним ни в коем случае нельзя мириться. |
However, they can no longer be used for type approval of new lamps, unless these lamps are intended as replacement parts for vehicles already in use. |
Вместе с тем их нельзя будет использовать для официального утверждения типов новых фар, за исключением тех случаев, когда эти фары предназначены в качестве запасных частей для установки на транспортных средствах, уже находящихся в эксплуатации. |
Famous investors and leading policymakers alike have opined that in our ultra-interconnected global economy, a big financial institution like Lehman can never be allowed to fail. |
Знаменитые инвесторы и ведущие политики сходятся во мнении, что в нашей ультра взаимозависимой глобальной экономике такому крупному финансовому институту, как «Lehman», нельзя было позволить обрушиться. |
But it can no longer be taken for granted that other EU countries will automatically ratify the agreements that they reach between themselves as the lodestar for common policies. |
Но нельзя и дальше гарантировать то, что другие страны-члены Евросоюза будут автоматически ратифицировать те соглашения, которых они достигли между собой, в качестве путеводной звезды для осуществления общей политики в разных областях. |
It can no longer be ruled out therefore that this is a dangerous substance in accordance with Class 7 of RID. |
Следовательно, нельзя исключать, что речь может идти об опасном грузе, принадлежащем к классу 7 МПОГ. |
Naltrexone can only be administered to people without any opioids in their system; therefore it cannot be prescribed for those first seeking treatment. |
Налтрексон может вводиться лишь пациентам, в организме которых отсутствуют опиоиды, поэтому его нельзя назначать лицам, впервые обращающимся за лечебной помощью. |
Titled folk hop and skip around what they can and can't be expected to say, for the sake of manners. |
Титулованные особы вечно ходят вокруг да около того, что от них можно или нельзя услышать - блюдут манеры. |
The gangster-like logic that only big powers can have nuclear weapons to threaten and attack small countries with them should not be connived at or tolerated any longer. |
Попустительствовать или терпимо относиться к гангстерской логике, согласно которой только великие державы могут обладать ядерным оружием, чтобы угрожать его применением малым странам или нападать на них с его использованием, больше нельзя. |
Even the smallest gift is a symbol of good intentions motivates, initiates further cooperation and allays anger - something we never can fully avoid. |
Мотивирует, дает желание для дальнейшего сотрудничества или работы, а в кризисных ситуациях, которых ведь нельзя избежать, по утверждению Соломона, может смягчить чей-то гнев. |
I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. |
И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |
The political nature of the offence may not be advanced as an argument against extradition; nor can the principle of non-extradition of nationals. |
Политический характер правонарушения, как и принцип невыдачи граждан страны, нельзя выдвигать в качестве оснований с целью избежать выдачи. |
But it can certainly not be said that they are wholly irrelevant when it comes to gauge the effects of armed conflicts on treaties. |
Но, естественно, нельзя утверждать, что они не имеют никакого отношения к измерению последствий вооруженных конфликтов для международных договоров. |
The mere fact that the respondent was made aware of the stipulations of the refit contract can thus not be considered as a written arbitration agreement. |
Тот же факт, что ответчик был поставлен в известность об условиях договора подряда, нельзя считать доказательством заключения письменного арбитражного соглашения. |
Antonyms are of four types:Gradable antonyms are two ends of the spectrum (slow and fast) but can have variations. |
Например: плохой - хороший, ложь - истина.Контрарные корреляты - антонимы, отражающие градуальные качества. Между ними нет чётких границ, то есть нельзя все свести к отрицанию. |
Famous investors and leading policymakers alike have opined that in our ultra-interconnected global economy, a big financial institution like Lehman can never be allowed to fail. |
Знаменитые инвесторы и ведущие политики сходятся во мнении, что в нашей ультра взаимозависимой глобальной экономике такому крупному финансовому институту, как «Lehman», нельзя было позволить обрушиться. |
I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. |
И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |