| We know that business in Africa can no longer be business as usual. | Мы знаем, что дела в Африке более нельзя вести по обычной схеме. |
| Nor can we fail to mention Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea, and Timor-Leste, which became a Member of our Organization following its independence. | Нельзя не упомянуть и о Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее и Тиморе-Лешти, который по обретении своей независимости стал членом Организации Объединенных Наций. |
| If this can not be confirmed the compliance with the requirements laid down in Table 1 of Annex 3 to this Regulation shall be checked. | Если этого добиться нельзя, то должна быть произведена проверка соблюдения предписаний, указанных на таблице 1 в приложении 3 к настоящим Правилам. |
| What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed? | Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти? |
| Finally, while we have problems to resolve and challenges that we cannot avoid, this body has proved in the past that it can meet these. | Наконец, хотя у нас есть проблемы, требующие решения, и задачи, от которых нельзя уклониться, наш форум уже доказал в прошлом, что он может с ними справиться. |
| Even taking all of the problems resulting from the war into account, the performance of the respective authorities can in no way be seen as satisfactory. | Даже если принять во внимание все проблемы, возникшие в результате войны, деятельность соответствующих властей никоим образом нельзя считать удовлетворительной. |
| In the event that conflict cannot be avoided, such coordination and application of lessons learned can improve our collective efforts to assist States to recover from conflict. | В тех случаях, когда конфликта нельзя избежать, такая координация и учет извлеченных уроков могут повысить эффективность наших коллективных усилий, направленных на то, чтобы помочь государствам выйти из конфликтов. |
| It should not just be allowed to happen - it is a reality that we can and should collectively manage. | Нельзя допустить, чтобы этот процесс развивался стихийно, - это такая реальность, которой мы можем и должны коллективно управлять. |
| However, direct racial discrimination can never be considered to be based on reasonable and objective criteria and to serve a legitimate purpose under the Covenant. | Однако прямую расовую дискриминацию никогда нельзя считать основанной на разумных и объективных критериях и служащей правомерной цели с точки зрения Пакта. |
| A single solution can and should obviously not be found for all the countries concerned, as the specific country context varies. | Нельзя найти и, собственно, не нужно искать одного решения для всех таких стран в силу различий в их конкретных условиях. |
| This is especially true of modern conflicts, which can no longer be characterized as inter-State conflicts. | Особое значение это приобретает в контексте современных конфликтов, которые более нельзя охарактеризовать в качестве межгосударственных конфликтов. |
| The neglect of these sectors can not be laid fully, or even mainly, at the door of the sanctions regime. | Вину за заброшенность этих сфер нельзя возлагать полностью, и даже в основном, на режим санкций. |
| Terrorism at any level can never be tolerated in any political process or as part of diplomacy. | С терроризмом любого уровня нельзя мириться ни в рамках политического процесса, ни в рамках дипломатии. |
| In this regard, the fundamental values enshrined in the Millennium Declaration are so integral to this process that they can never be overemphasized. | В этой связи основные ценности, отраженные в Декларации тысячелетия, настолько неотделимы от этого процесса, что их нельзя переоценить. |
| Nor can hostilities be brought to an end by continuing hostilities. | И нельзя положить конец военным действиям, если продолжать вести войну. |
| The total elimination of nuclear weapons can no longer be regarded as contingent on what is now the ultimate objective of general and complete disarmament. | Вопрос о полной ликвидации ядерного оружия уже нельзя рассматривать в зависимости от того, какими являются в настоящее время конечные цели всеобщего и полного разоружения. |
| We believe, however, that this is still primarily an issue of development, although the security ramifications can no longer be dismissed. | Однако мы полагаем, что это все же, в первую очередь, проблема развития, хотя больше нельзя сбрасывать со счетов ее последствия в плане безопасности. |
| It can no longer be denied that climate change is an alarming phenomenon that requires focused attention and urgent and decisive global action by the international community. | Больше нельзя отрицать того, что изменение климата представляет собой тревожное явление, которое требует целенаправленного внимания и неотложных и решительных глобальных действий со стороны международного сообщества. |
| While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. | Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции. |
| The two objectives are inextricably linked, and neither can advance without the other. | Эти две области неразрывно связаны друг с другом, и прогресса в одной из них нельзя добиться без прогресса в другой. |
| Governments need to plan such changes, bearing in mind that living arrangements and care within a traditional extended family can no longer be universally assumed. | Правительствам в своих планах необходимо предусматривать эти изменения, учитывая, что уже нельзя в общих масштабах исходить из условий проживания и ухода в рамках традиционной расширенной семьи. |
| This has important implications for competition, which can no longer be regarded as an economic game requiring only clear rules and an impartial arbiter. | Это имеет важные последствия для конкуренции, которую уже нельзя считать экономической игрой, требующей лишь четких правил и беспристрастного арбитра. |
| The Conference's procedures and methods of work can and should be improved, but they cannot be held responsible for the lack of results in our work. | Процедуры и методы работы Конференции можно и нужно улучшать, но на них нельзя списывать отсутствие результатов в нашей работе. |
| The management cannot be prevented from performing their functions during a strike, nor can employees who do not take part in the strike. | Во время забастовки нельзя мешать сотрудникам управленческого звена, а также трудящимися, не участвующими в забастовке, в выполнении ими своих функций. |
| It cannot be denied that the Security Council's positive engagement in a country can encourage donors to provide financial assistance and persuade entities to invest. | Нельзя отрицать того, что позитивное участие Совета Безопасности в стране может побудить доноров предоставить финансовую помощь и убедить организации вкладывать капитал. |