I think it can not develop a theory, one can not defend a point of view without offering a justification, and could only make any reasoned argument, demonstrating that all roads lead to a specific location. |
Я думаю, что не может развивать теорию, нельзя отстаивать точку зрения, не предложив ее обоснованием, а может лишь вносить любые обоснованные аргументы, доказывая, что все дороги ведут в определенном месте. |
While no one can expect 100 per cent success in this fight, one can expect 100 per cent effort. |
В то время, как никак нельзя ожидать 100-процентного успеха в этой борьбе, тем не менее, вполне можно ожидать 100-процентного усилия. |
Resolution 1325 makes it clear that we can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected during armed conflicts and in their aftermath; nor can we ignore women's contributions in the search for peace. |
В резолюции 1325 четко указывается, что мы больше не можем позволить себе мириться с насилием в отношении женщин и девочек, которому они подвергаются в ходе вооруженных конфликтов и после их завершения; нельзя оставить без внимания и вклад женщин в достижение мира. |
We can have a Bureau meeting tomorrow and have a formal meeting on Wednesday morning - but that is the latest we can hold it. |
Мы можем провести заседание Бюро завтра, а официальное заседание - в среду утром, но откладывать на более поздний срок уже нельзя. |
I should therefore like to explore, together with other members of the Assembly, what these real problems are and whether we can reach an understanding on them, and then we can decide on the elements that could provide a solution. |
Поэтому я хотел бы вместе с другими членами Ассамблеи изучить суть реальных проблем и понять, нельзя ли достичь по ним понимания, а затем уже определить те элементы, которые послужат решению проблем. |
No one can ignore the fact that through Russian language in centuries the Kazakhstan citizens gain additional knowledge, increase their perspective and communications both domestically and abroad. |
Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами. |
For those who can neither return nor be resettled, some form of local integration - intermediate or long-term - remains the primary option. |
Для тех, кого нельзя ни вернуть домой, ни переселить, главным вариантом остается какая-либо форма (среднесрочная или долгосрочная) местной интеграции. |
We can no longer see the continued loss of and changes to biodiversity as an issue separate from the core concerns of society. |
Нельзя далее относиться к продолжающейся утрате биоразнообразии и изменениям, происходящим в нем, как к вопросу, никак не связанному с главными проблемами общества. |
In none of these cases, however, can it properly be said that the treaty itself has legal effects for third States. |
Однако ни в одном из этих случаев нельзя сказать, что сам договор имеет правовые последствия для третьих государств. |
As a result, backlogs have been reduced to the point where they can no longer be considered a systemic problem. |
В результате он сокращен до уровня, когда данную проблему уже нельзя считать системной. |
I don't mean we can leave him here in this desert to die. |
Конечно, я понимаю, нельзя бросить его умирать в пустыне. |
Mike, I don't think we can go in there. |
Майк, по-моему, нам туда нельзя. |
I can not in Beldyazhki... I can't. |
Мне нельзя в Бельдяжки... нельзя. |
So we can never bring them together? |
Теперь нам нельзя собирать их вместе? |
If my house is dangerous, then I can stay with Se Hui eonni. |
Если домой нельзя, я останусь у Су Хи. |
Well, maybe I can offer you something money can't buy - |
Может быть, я смогу предложить тебе то, что нельзя купить за деньги. |
Basically, we can't use any of this, because they can track all of it. |
По существу нам нельзя брать ничего из этих вещей, так как их отследят. |
Even if the body is incapable of being revived, the survivor can still report what happened to their ship. |
Даже если тело нельзя будет оживить, уцелевший тем не менее сможет сообщить, что случилось с их кораблем. |
Because don't nobody tell me what I can and can't touch. |
Потому я сам решаю, что можно и что нельзя. |
Wait, Mr Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear. |
Мистер Коллинз не скажет ничего такого, чего нельзя слышать всем. |
Such roles can no longer be left to women alone and in light of the permissive paternity provisions, it can no longer be argued that certain family or reproductive roles are solely to be shouldered by women. |
Такие функции не могут впредь возлагаться лишь на одну женщину, а в свете положений, допускающих предоставление родительских отпусков, нельзя более утверждать, что определенные семейные и репродуктивные функции должны исполняться исключительно женщинами. |
Peace and security in the Middle East can never be achieved by colonization, displacement, disenfranchisement, collective punishment and oppression; it can only be achieved by respect for international law, human rights and United Nations resolutions. |
Мира и безопасности на Ближнем Востоке нельзя достичь путем колонизации, выселений, лишения прав, коллективного наказания и угнетения; это может быть достигнуто только путем соблюдения международного права, прав человека и резолюций Организации Объединенных Наций. |
No one can therefore be successful in reducing poverty, not even by giving a large amount of money directly to poor people, without tackling cultural issues. |
Поэтому без решения культурных вопросов нельзя добиться успеха в сокращении масштабов нищеты, даже предоставляя крупные суммы денег непосредственно беднякам. |
You guys can go into people's homes and threaten them, but we can't have a peaceful conversation. |
Вламываться в дома людей с угрозами можно, а просто побеседовать с вами нельзя. |
And those who can no longer be tolerated? |
А те, кого больше нельзя терпеть? |