| Africa can no longer be managed as it has been since 1960. | Африкой далее нельзя управлять так, как она управлялась с 1960 года. |
| But nothing can justify scorched-earth tactics and forcible creation of hundreds of thousands of refugees. | Но политику выжженной земли и насильственного превращения сотен тысяч людей в беженцев нельзя оправдать ничем. |
| Terrorism has become a global phenomenon to which no country or society can remain totally immune or indifferent. | Терроризм стал глобальным явлением, от которого не застрахована полностью ни одна страна или общество и к которому нельзя быть равнодушным. |
| Nor is it naïve to believe that even if nuclear weapons cannot be un-invented, they can ultimately be outlawed. | И не наивно полагать, что, даже если ядерное оружие нельзя вернуть в прошлое, его можно, в конечном счете, объявить вне закона. |
| The importance of these Tribunals as precedents for a permanent criminal court can thus not be underestimated. | Соответственно, нельзя недооценивать важность этих трибуналов в качестве прототипа постоянного уголовного суда. |
| The threat to international peace and security can no longer be viewed in purely military and political terms. | Угрозу международному миру и безопасности нельзя больше рассматривать лишь в чисто военном и политическом плане. |
| Nor can it be sidetracked by turf battles or rigid interpretations of mandates. | Нельзя от нее отклоняться также в рамках борьбы за сферы влияния или жесткого толкования мандатов. |
| Indeed, on some issues we encountered what can only be described as a wall of silence. | Так, по ряду вопросов мы столкнулись с явлением, которое нельзя назвать иначе, как стеной молчания. |
| Citizenship cannot be waived nor can it be relinquished by unilateral declaration except as provided by law. | Гражданство нельзя аннулировать, как и нельзя от него отказаться путем одностороннего заявления, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
| No amount of justification can, in our view, legitimize weapons of mass destruction. | На наш взгляд, никакими доводами нельзя доказать законность существования оружия массового уничтожения. |
| Each will then convert this material so that it can never again be used in nuclear weapons. | Затем каждая из них переработает этот материал так, чтобы его уже нельзя было использовать в ядерном оружии. |
| Nor can we ignore the dangers of the impact of space weapons on the earth's biosphere, which might have fatal consequences for all of mankind. | Нельзя не учитывать опасность воздействия космического оружия на биосферу Земли, которое может иметь пагубные последствия для всего человечества. |
| I believe that democracy can never be exported or imported; it is a state of mind and must be learned. | Я считаю, что демократию нельзя экспортировать или импортировать; это состояние ума, которому надо учиться. |
| Such a struggle can therefore not be treated as terrorism. | Поэтому терроризмом такую борьбу считать нельзя. |
| But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. | Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий. |
| No military solution can ever bring about that vision. | Этого нельзя добиться за счет военного решения. |
| The need for the Council to be adapted to contemporary realities can no longer be ignored. | Нельзя больше закрывать глаза на необходимость приведения состава Совета в соответствие с современными реалиями. |
| No assessment of Africa's situation can ignore the numerous conflicts that are mortgaging the continent's future growth and development. | При оценке ситуации в Африке нельзя не учитывать многочисленные конфликты, которые тормозят будущий рост и развитие континента. |
| One cannot ask others to give up their fundamental interests, but neither can anyone hope complacently for unfair results. | Нельзя требовать от других отказаться от своих основополагающих интересов, но нельзя также надеяться и на то, что все будут мириться с несправедливыми результатами. |
| The underlying information and database can only be described as opaque. | Исходную информацию и имеющуюся базу данных нельзя охарактеризовать иначе, как недостаточно транспарентными. |
| France has vigorously condemned the recent attacks, which no cause can justify. | Франция решительно осуждает совершенные недавно нападения, которые нельзя ничем оправдать. |
| Those two goals can only effectively be pursued jointly and not at each other's expense. | Эффективное решение двух указанных задач возможно только в тесной увязке, нельзя достичь одну из целей за счет другой. |
| There can never be any justification for such a savage attack on innocent children, men and women. | Ничем нельзя оправдать такое варварское нападение на ни в чем не повинных детей, мужчин и женщин. |
| Human rights can in no way be sacrificed in the fight against international terrorism. | В борьбе с международным терроризмом никак нельзя жертвовать правами человека. |