While they have spoken out most eloquently about their commitment to non-proliferation and disarmament within this August assembly, their policies outside the Conference can only be described as cynical and hypocritical. |
Хотя в стенах этой высокой ассамблеи они в высшей степени красноречиво говорят о своей приверженности нераспространению и разоружению, за пределами Конференции проводимую ими политику нельзя охарактеризовать иначе как циничную и лицемерную. |
2010 has been another disappointing year for the Conference, and we fully support the view held by many in this body that it can no longer be business as usual, as Mr. Hellgren has also said. |
Год же 2010 стал для Конференции еще одним годом разочарования, и мы полностью поддерживаем разделяемое многими в этом зале мнение о том, что - как сказал также г-н Хеллгрен - нельзя больше, как обычно, топтаться на месте. |
Views were expressed on various issues pertaining to nuclear disarmament, but the prospects for substantive discussions can not be dissociated from the context of an agreed programme of work in the Conference on Disarmament which is still unfortunately out of reach. |
Были высказаны воззрения по различным проблемам, касающимся ядерного разоружения, но перспективы предметных дискуссий нельзя отрывать от контекста согласованной программы работы на Конференции по разоружению, которая, к сожалению, все еще находится вне досягаемости. |
In this, the tenth anniversary year of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, such heinous acts and flagrant violations of human rights can no longer be tolerated. |
В этом году, когда мы отмечаем десятую годовщину резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, нельзя больше терпеть такие гнусные акты и грубые нарушения прав человека. |
Biodiversity can no longer be seen as an issue separate from efforts to tackle poverty and improve the health, wealth and security of present and future generations. |
Вопрос о биоразнообразии нельзя больше рассматривать в отрыве от усилий по борьбе с нищетой и улучшению здоровья, повышению благосостояния и безопасности нынешнего и будущих поколений. |
Across many of the global issues that the United Nations confronts, the undertaking can no longer be understood and tackled as exclusively or, in many cases even primarily, as a matter for intergovernmental action. |
Ни один из глобальных вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, нельзя более рассматривать и решать исключительно или - во многих случаях - даже главным образом на межправительственном уровне. |
Switzerland has learned a lesson in that regard, namely, that ongoing long-term preventive efforts that include a range of complementary actions produce results - although those results can never be considered permanent. |
Швейцария вынесла для себя урок в этом плане; он состоит в том, что постоянные и долгосрочные усилия по профилактике, включающие в себя самые разнообразные и взаимодополняющие меры, дают результаты, хотя эти результаты ни в коей мере нельзя считать постоянными. |
Nothing can reasonably justify a situation in which Congolese continue to be the daily targets of every manner of violence and abuse from national and foreign armed groups, and in which masses of our people are displaced by war. |
Ничем нельзя всерьез оправдать ситуацию, когда конголезцы изо дня в день становятся объектами всевозможного насилия и злоупотреблений со стороны местных и иностранных вооруженных групп и когда большие массы нашего населения перемещаются из-за войны. |
As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. |
Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе. |
That is recognition of the fact that "business as usual" can no longer be a rule in Haiti for the United Nations or for the larger international community. |
Это признание того факта, что «работать по старинке» Организации Объединенных Наций и более широкому международному сообществу в Гаити уже нельзя. |
The report discusses the type of area in which the individual lived during the last 10 years or so of his life, although at this stage no specific region can as yet be derived from the analysis. |
В заключении рассматривается тип района, в котором лицо проживало в течение последних примерно 10 лет своей жизни, хотя на данном этапе по результатам анализа нельзя указать какой-либо конкретный регион. |
This can not lawfully be done by representatives of the public limiting the use of the fishing banks to a particular group and turning the privileges of its members into their personal property to be sold or leased by them to the remainder of the population. |
Это нельзя сделать законно, если государственные представители ограничивают использование рыбопромысловых банок какой-либо конкретной группой и передают в личную собственность ее членов соответствующие привилегии, с тем чтобы они продавались или сдавались ими в аренду остальному населению. |
While the focus of the analysis above is on the need for carefully designed institutional and other arrangements, institutional design per se can never overcome a lack of political will. |
Хотя основной упор в приведенном выше анализе делается на важности наличия хорошо продуманных институциональных и других механизмов, никакими организационными мерами нельзя решить проблему отсутствия политической воли. |
Could I perhaps ask you to submit it to us in written form so that we can consider it together? |
Нельзя ли просить Вас представить его в письменном виде, с тем чтобы мы могли четко сформулировать его. |
Accordingly, article 2, paragraph 3 (a), which can only arise in connection with a breach of another substantive right, cannot be invoked. |
Соответственно, в данном случае нельзя ссылаться и на пункт З а) статьи 2 - единственный пункт, который обычно затрагивается в связи с нарушениями какого-либо материального права. |
The development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea can in no way be tolerated. |
Ни в коем случае нельзя смириться с разработкой, приобретением, обладанием, испытанием или передачей ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It also believes that the problem of anti-personnel mines should not be seen only from the humanitarian viewpoint and that mine action can also contribute to a policy of peace. |
Кроме того, она считает, что проблему противопехотных мин нельзя рассматривать исключительно в гуманитарной плоскости и противоминная деятельность тоже может способствовать политике мира. |
One can argue that the communication was not brought earlier before the Committee because it was being dealt with by the European Court. |
Кто-то может возразить, что сообщение нельзя было представить в Комитет в более ранние сроки, потому что оно рассматривалось в Европейском суде. |
Also, if officials in the Ministry of Justice are under political pressure to introduce unfair trials, they can explain that the State has minimum, legally binding, human rights obligations that cannot be compromised. |
Кроме того, если должностные лица министерства юстиции подвергаются политическому давлению в целях установления несправедливых норм судебного разбирательства, они могут объяснить, что государство имеет минимальные установленные законом обязательства в области прав человека, которые нельзя игнорировать. |
No coercive measure of a unilateral and extraterritorial nature, devised in order to pursue sinister political purposes and to impose a political, economic and social system based on one country's own perspective, can ever be justified or tolerated in any way. |
Силовые меры одностороннего и экстерриториального характера, которые принимаются для достижения зловещих политических целей и навязывания политической, экономической и социальной системы по единоличному выбору одной страны, не имеют оправдания и мириться с ними нельзя. |
In that respect, neither the Afghan authorities nor the international community can abandon their efforts to isolate extremist leaders, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
В этой связи ни властям Афганистана, ни международному сообществу нельзя отступать от линии на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционном списке Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
The Organization does not take lightly a decision to relocate any of its peacekeeping personnel serving in south Lebanon, but was compelled to do so at this time, as potential threats to the unarmed military observers can no longer be mitigated by other means. |
Для Организации решение о передислокации любого миротворческого персонала, несущего службу на юге Ливана, является непростым, но она вынуждена сейчас это сделать, поскольку потенциальные угрозы невооруженным военным наблюдателям уже нельзя нейтрализовать другими средствами. |
The claim that this programme is of a legitimate nature, in the pursuit of nuclear capabilities for peaceful purposes, can no longer be put forward in a credible manner. |
Уже нельзя сколько-нибудь убедительным образом выдвигать утверждения о том, что эта программа носит легитимный характер и предусматривает создание ядерного потенциала в мирных целях. |
However, it should be noted that the report from the National Council for Crime Prevention can not be used as a specific basis for assessing the quantity and quality of access to interpretation during police questioning and court proceedings. |
Однако следует отметить, что доклад Национального совета по предупреждению преступности нельзя использовать в качестве конкретного основания для оценки количественных и качественных аспектов доступа к услугам по устному переводу во время допросов в полиции и судебных разбирательств. |
No reason can justify the fact that nuclear weapons, which threaten the survival of humanity, continue to enjoy legitimacy by default whereas the prohibition of biological and chemical weapons has been codified. |
Никакими резонами нельзя оправдать то обстоятельство, что ядерное оружие, которое угрожает выживанию всего человечества, продолжает заведомо пользоваться легитимностью, тогда как кодифицирована норма о запрещении биологического и химического оружия. |