In the circumstances, it cannot be claimed that the author should wait for the Peruvian courts to take a new decision before the Committee can consider the case under the Optional Protocol. |
В этих обстоятельствах нельзя говорить о том, что автор должна дожидаться принятия судами нового решения, прежде чем Комитет может рассмотреть данное дело на основании Факультативного протокола. |
It can happen for some NEOs that a future collision of the asteroid with the Earth cannot be excluded only on the basis of the available astrometric observations: the orbit solutions corresponding to such cases are called virtual impactors. |
Бывает, что на основе имеющихся астрометрических наблюдений для некоторых ОСЗ нельзя исключить возможность их столкновения с Землей в отдаленном будущем; в этих случаях наборы потенциальных орбит астероидов называются виртуальными импакторами. |
The bill on the establishment of a national anti-missile defence system recently adopted by the House of Representatives of the United States Congress can only be considered as a further step aimed at undermining the 1972 ABM Treaty. |
Принятый на днях палатой представителей конгресса США законопроект о создании системы противоракетной обороны территории страны нельзя расценить иначе, как очередной шаг, направленный на подрыв Договора по ПРО 1972 года. |
The transparency we seek cannot be achieved if we are left on the sidelines or if countries focus on disputing whether others can or should be allowed to participate. |
Транспарентность, которую наша страна хочет обеспечить, нельзя достичь, если занять позицию неучастия и оспаривать обязанность и право других на участие. |
This is not an evil which I can decide once and for all to repudiate and never to embrace again, as I was able to do with fornication. |
Тут нельзя поступить так, как я смог поступить с плотскими связями: обрезать раз и навсегда и не возвращаться». |
Neither by cajoling nor by beating can a donkey be turned into a racehorse, unless one is secretly satisfied with the donkey. |
Ни уговорами, ни кнутом осла нельзя превратить в скаковую лошадь, пока кто-то втайне удовлетворен состоянием осла. |
Further, the fact that the Tribunals have existed and exercised an international jurisdiction for a lengthy period of time inevitably has an impact on whether the functions can simply be handed to a disparate set of national jurisdictions without adversely affecting the rights of the individuals concerned. |
Кроме того, нельзя не учитывать, что закрытие Трибуналов, действовавших и осуществлявших международную юрисдикцию в течение длительного времени, и передача их функций различным национальным юрисдикциям неизбежно пагубно скажется на защите прав соответствующих лиц. |
GBO-3 concludes that the continued loss of biodiversity can no longer be seen as an issue separate from the core concerns of society (26). |
В докладе ГЭО-З делается вывод, что продолжающуюся утрату биоразнообразия уже нельзя рассматривать как вопрос, выходящий за рамки основных интересов общества (26). |
No other government institution or instrumentality, for lack of enabling law, can provide the risk cover and tax incentives that HGC is authorized to extend. |
В отсутствие соответствующего закона информацию о покрываемых КГЖ рисках и предоставляемых налоговых льготах нельзя получить в каком-либо другом государственном учреждении или административном органе. |
Without an expansion of the permanent membership, the real problems cannot even begin to be addressed, nor can the political culture even begin to be transformed. |
Без расширения категории постоянных членов нельзя браться за решение реальных проблем и даже начинать трансформацию политической культуры. |
I can still shout 'Marseilles sucks'. |
Нельзя крикнуть "долой"О-Эм"!" |
No one part can now be added or subtracted in isolation without jeopardizing its balance, strength and workability. |
Теперь нельзя как ничего в него добавить, так и ничего из него изъять, не нарушив его баланса, силы и действенности. |
By propounding the idea that the other side can never be trusted, the hardliners are advancing a self-fulfilling theory of politics and human nature that makes war far more likely. |
Утверждая, что другой стороне нельзя верить ни при каких обстоятельствах, сторонники «жесткого курса» тем самым пропагандируют самоисполняющуюся теорию о политике и человеческой природе, из-за которой вероятность войны значительно повышается. |
Nor can the problem be reduced to one of mere economic causes, for other, intermingling political and social factors are at work within it that have varied with time and circumstances, changing radically since the 1980s. |
Также нельзя сужать данную проблематику, объясняя такую миграцию лишь экономическими причинами, поскольку на самом деле она обусловлена и другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, зависящими от времени и обстоятельств их проявления, которые в 80-х годах начали радикально меняться. |
Over a medium-term period, an affected country needs to find alternative uses for its material or financial resources that are released as a result of the sanctions and can no longer be devoted to exports of goods and services to the target country. |
В среднесрочном плане затрагиваемой стране необходимо найти альтернативные пути использования своих материальных и финансовых ресурсов, высвобождаемых в результате применения санкций, которые нельзя более использовать для целей экспорта товаров и услуг в страну, в отношении которой применяются эти санкции. |
Human rights are universal, and the disguise of religion and tradition can never be accepted as an excuse for tolerating human rights violations. |
Права человека универсальны, и ни в коем случае нельзя допускать, чтобы ссылки на религию и традиции использовались в качестве оправдания терпимого отношения к нарушениям прав человека. |
First, we must respect different cultures and civilizations; nothing can justify imposing one's lifestyle on those who reject it or forcing one's practices on those who do not want them. |
Прежде всего необходимо уважать различные культуры и цивилизации - ничем нельзя оправдать попытки навязать собственный образ жизни тем, кто его отвергает, или же заставить кого-либо поступать тем или иным образом вопреки собственной воле. |
After the demise of the political structures of the cold war, international protection of human rights and fundamental freedoms can no longer be relegated to some distant corner of United Nations activities. |
Сейчас, после ликвидации политических структур времен "холодной войны", обеспечению международных гарантий соблюдения прав человека и основных свобод нельзя как и прежде отводить второстепенное значение в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. |
Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке. |
The point is not whether these predictions are accurate; it is rather that they challenge policymakers to think of options in a world where the inevitability of growth can no longer be taken for granted. |
Суть не том, точны ли эти прогнозы, а в том, заставят ли они политиков искать варианты в тех мировых условиях, когда неизбежность роста больше нельзя рассматривать как нечто само собой разумеющееся. |
HIV and AIDS can no longer be seen as a health issue alone, but must be recognized as a critical development problem. |
Проблему ВИЧ и СПИДа уже нельзя рассматривать просто как проблему здравоохранения - она превратилась сейчас также в чрезвычайно важную проблему развития. |
ATTN: If your program can work with HTTP proxy, it is not permitted to connect it to SOCKS5 proxy server. |
Внимание! Если ваша программа умеет работать с НТТР прокси, то её нельзя подключать к SOCKS4 прокси серверу. |
These languages can only be selected using this installer as their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. |
Эти языки можно выбрать только в графическом установщике, так как их наборы символов нельзя отобразить в не графическом окружении. |
When combined, external and internal data can provide a complete picture which, in effect, creates an "intelligence" that cannot be derived from any singular set of data. |
В сочетании внешние и внутренние данные дают более полную картину бизнеса, или те самые «структурированные данные» (англ. intelligence) - аналитику, которую нельзя получить только от одного из этих источников. |
As inhabitants of the global village, we can no longer remain indifferent to the fate of our fellow human beings, even if they live on a different continent. CNN brings their problems right into our living rooms, visible, immediate, inescapable. |
Как жители всемирной деревни, мы не можем дольше оставаться безучастными к судьбе своих собратьев, даже если они живут на другом континенте. "Си-Эн-Эн" вносит их проблемы непосредственно в наши дома, делая их визуальными, актуальными, на которые нельзя закрыть глаза. |