No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. |
Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов. |
Of course, in that respect, we can never overemphasize the need to take into account the diversity of cultures and civilizations, as well as the varied pace and history of their social evolution. |
Разумеется, в этом плане нельзя переоценить необходимость учитывать разнообразие культур и цивилизаций, а также различные темпы и историю их социального развития. |
While one can only welcome the inclusion of human rights in this global approach, there is no escaping the fact that they are somewhat marginalized; they are merely one concern among many others of equal importance to the United Nations. |
Хотя нельзя не испытывать удовлетворения по поводу того, что права человека вписываются в этот глобальный подход, приходится констатировать, что среди других приоритетов, также имеющих важное значение для Организации Объединенных Наций, они занимают довольно маргинальное место. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
The pursuit of peace and progress, with its trials and its errors, its successes and its setbacks, can never be relaxed and never abandoned. |
Нельзя допустить, чтобы поиски мира и прогресса - с какими бы пробами и ошибками, успехами и неудачами они ни были связаны - утратили свою динамику или были заброшены». |
The lack of concrete and sufficiently quantified and detailed African development strategies and action plans can no longer be cited as a reason for lack of progress in a real partnership between Africa and the international community. |
Отсутствие достаточного числа конкретных и детализированных стратегий и планов действий по развитию Африки больше нельзя считать причиной недостаточного уровня партнерства между Африкой и международным сообществом. |
Where one is located (location data) and what is being sent to another (traffic data) are matters whose anonymity can no longer be guaranteed. |
Где находится человек (данные о местоположении) и то, что посылается другому (данные о потоке), - это вопросы, в которых гарантировать анонимность уже нельзя. |
We advocate reform at a time when transparency, the rule of law, gender equality, good governance and similar common values can no longer be denied to peoples, especially in an age of globalized communications. |
Сегодня, когда народам больше нельзя отказать в праве на транспарентность, верховенство права, гендерное равенство, благое управление и аналогичные общие ценности, особенно с наступлением эры глобальных средств связи, мы выступаем за реформирование. |
The reinforcement of the Ugandan troops in Orientale Province and North Kivu can only be interpreted as a move intended to help maintain the occupation of the Congo in order to continue exploiting its wealth. |
Наращивание численности угандийских войск в Восточной провинции и в Северной Киву нельзя воспринимать иначе, как первый шаг, который отвечает тому же замыслу, а именно продолжить оккупацию Конго с целью дальнейшей эксплуатации его богатств. |
Concerning the future status of Kosovo, the parties have to understand that no unilateral act can change the status of Kosovo as laid down in Security Council resolution 1244. |
Что касается будущего статуса Косово, то стороны должны понять, что никакими односторонними действиями нельзя изменить статус Косово, определенный в резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Given the critical role that civil society can play in the promotion of good governance, its role in investment promotion cannot be underestimated. |
С учетом той исключительно важной роли, которую может играть в деле поощрения надлежащего управления гражданское общество, нельзя недооценивать его роли и в области поощрения инвестиций. |
Ultimately, no rule of law reform, justice reconstruction, or transitional justice initiative imposed from the outside can hope to be successful or sustainable. |
В конечном счете нельзя надеяться на успех или стабильность реформ в интересах господства права, перестройки системы правосудия или инициативы в области правосудия переходного периода, которые насаждаются извне. |
Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. |
Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
It was also noted that, by definition, such requirements can only be projected, not accurately determined; hence the soundest basis for arriving at an adequate level would be past experience. |
Было отмечено также, что по определению такие потребности можно только прогнозировать, но нельзя определить точно; поэтому для установления надлежащего уровня правильнее всего исходить из анализа прошлого опыта. |
The risk that the United Nations would be required to pay compensatory damages in connection with the exercise of the function of supervisory authority can therefore not be eliminated. |
Таким образом, нельзя исключать риск того, что Организации Объединенных Наций придется возмещать убытки в связи с осуществлением ею функций контролирующего органа. |
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. |
Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения. |
The use of arms can help some people to gain some short-term objectives but the atmosphere is poisoned and there cannot be peaceful coexistence among neighbours, families and peoples that geography has placed so close to one another. |
Применение оружия может помочь некоторым людям добиться краткосрочных целей, однако если атмосфера уже отравлена, то нельзя обеспечить мирного сосуществования между соседями, семьями и народами, которые географически столь близко расположены друг от друга. |
It shares the same style and content policy regarding what can and cannot be placed on the site. |
На нее распространяются все те же требования относительно оформления и содержания, т.е. относительно того, что там может быть помещено и что размещать нельзя. |
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. |
Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие. |
Our position is that while those within UNITA who maintain military forces can and should have a role in the political life of the country, they cannot be given veto rights over the democratic future of Angola. |
Наша позиция состоит в том, что, хотя те в УНИТА, кто сохраняет военные силы, могут и должны играть роль в политической жизни страны, им нельзя предоставлять право вето в отношении демократического будущего Анголы. |
He believes that the scientific study of spiritism should be based on "general methodological axioms" which can not be "transgressed with impunity." |
Он считает, что научное исследование спиритизма должно быть основано на «общих методологических законах», которые нельзя «переступать безнаказанно». |
The main advantage of the reference counting over tracing garbage collection is that objects are reclaimed as soon as they can no longer be referenced, and in an incremental fashion, without long pauses for collection cycles and with clearly defined lifetime of every object. |
Главное достоинство подсчёта ссылок перед отслеживающими сборщиками мусора в том, что объекты удаляются сразу, как только на них нельзя сослаться, и в инкрементальной манере, без долгих пауз для циклов сборки и с ясно определённым временем жизни каждого объекта. |
With the consistency of the pipe and cigar tobacco, it can not be compared because it is much more moist, and it sticks and looks like a little dough. |
В соответствие труб и сигары табак, его нельзя сравнивать, поскольку она является гораздо более влажным, и палки, и выглядит немного теста. |
How long do you think it will be before I can come back? |
Как долго мне нельзя будет возвращаться? |
Labour migration from abroad can sometimes help to overcome particular labour or skill shortages but it cannot be considered as a solution to the issue of population ageing. |
Миграция рабочей силы из-за рубежа может иногда компенсировать нехватку определенной рабочей силы или квалифицированных кадров, но ее нельзя рассматривать в качестве решения проблемы старения населения. |