Certain medicines can no longer be imported into the country and this has reportedly had a negative impact on the treatment of patients, especially those suffering from rare and chronic diseases. |
В страну больше нельзя ввозить некоторые препараты, и это негативно сказывается на лечении больных, особенно тех, кто страдают от редких и хронических заболеваний. |
It must, however, be noted that the human can never be trusted to repeatedly perform correctly in all traffic situations, even if the intention is to manoeuvre in a safe manner. |
Необходимо, однако, отметить, что от человека нельзя ожидать неизменно правильных действий во всех дорожных ситуациях, даже если он намеревается безопасно осуществить маневр. |
I would like to reiterate that, until this investigation has been completed, no definite conclusions can or will be drawn regarding the cause of the crash. |
Я хотел бы вновь заявить, что до окончания этого расследования никакие окончательные выводы в отношении причины катастрофы делать нельзя и делаться они не будут. |
In this context, women-specific topics can no longer be disregarded in view of the host of available data, but must be taken into account in the areas of prevention, therapy and aftercare. |
В этом контексте проблемы, касающиеся исключительно женщин, с учетом всей имеющейся информации, нельзя более оставлять без внимания, а необходимо учитывать при принятии мер по предотвращению, лечению и последующему уходу. |
I know I can't go there myself, but I can give you my keys. |
Знаю, что мне туда нельзя, но я дам тебе ключи. |
No one should tell one of us guys what we can or can't do. |
Никто не имеет права говорить, таким как мы, парням что нам можно делать, а что нельзя. |
Miss Trotter here was wondering if she can go home now, sir. |
Мисс Троттер интересуется, нельзя ли ей уйти домой, сэр. |
One way communications like press conferences or public announcements can have their value, but cannot be seen as consultation as such, as only one view will be presented. |
Односторонние каналы связи, такие как пресс-конференции или публичные объявления, также могут играть определенную роль, однако их нельзя считать консультациями как таковыми, поскольку они позволяют представить лишь одну точку зрения. |
In this regard, as only new evidence can then be presented in the framework of the PRRA application, the latter was never meant to be an appeal against the IRB procedure, which the author deplores. |
В этом отношении, поскольку при ходатайстве по процедуре ОРДВ можно представлять только новые свидетельства, такую процедуру никак нельзя рассматривать как обжалование решения СИБ, по поводу чего автор выражает свое сожаление. |
So in fact, we can go, using operational budget, we can - sorry, capital cost - we can actually achieve what was no longer achievable in operational cost. |
Но на самом деле мы можем, используя эксплуатационные затраты, извините, капитальные затраты, мы можем на самом деле достичь того, чего нельзя достичь при эксплуатационных затратах. |
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. |
Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться. |
So what, now I can never have the car? |
Мне что, вообще машину нельзя брать? |
Look, if the Commander-in-Chief is an imposter and he's the one that ordered the attack, we have to assume that there's no one we can trust. |
Если главнокомандующий на самом деле самозванец, и это он отдал приказ о нападении, нужно полагать, что доверять нельзя никому. |
21/20, how can we believe that? |
6 из 5-ти, в это нельзя поверить! |
First, although the idea itself that underlies it deserves support, one cannot help but note that evaluating the goals and intentions of States can, in practice, be a very complex task. |
Во-первых, хотя сама идея, лежащая в ее основе, заслуживает поддержки, нельзя не отметить, что оценка целей и намерений государств на практике может оказаться весьма непростой задачей. |
Internet users are usually aware of what information is allowed, and can have a voice in deciding what content will be blocked by voting for the politicians who make these laws. |
Интернет-пользователи, как правило, знают о том, какую информацию нельзя размещать в сети, и могут иметь голос при принятии решения о блокировании того или иного контента путем голосования за политиков, принимающих эти законы. |
But we need to be realistic about what we can and cannot do, all right? |
Но нужно быть реалистом насчет того, что нам можно и чего нельзя, понял? |
John, you know I don't like being told what I can and can't do. |
Джон, ты знаешь, я не люблю, когда мне говорят что можно и что нельзя делать. |
Who I can and can't see. |
с кем мне можно видеться, а с кем нельзя. |
She can't go hiking with that, can she? |
Ей нельзя будет идти с этим в турпоход, да? |
You want to go into a war zone and tell our boys what they can and cannot blow up. |
Хочешь отправиться на фронт и указывать нашим, что можно взрывать и чего нельзя? |
Okay, as much as I might enjoy that, Jeffrey, if you don't get back here in time for the launch, city college wins, and Greendale becomes just another school on my resume that no one can call, because it doesn't exist. |
Ладно, как бы я не радовался этому, Джеффри, но если вы не вернетесь к обеду, городской колледж победит, и Гриндейл станет очередным колледжем в моем резюме, в который нельзя будет позвонить, потому что он прекратит свое существование. |
I know this is awful to say, 'cause I feel terrible for those guys over there, but right now all I can think about is how hard I've worked to get here. |
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда. |
Well, there's no way to tell for sure but I assume if I can complete the procedure your brain activity will return to normal and the visions will stop. |
Ну, точно сказать нельзя, но я предполагаю, что если я завершу процедуру, активность вашего мозга вернется в норму, и видения прекратятся. |
There's no way they can prove the print was transferred, right? |
Но ведь доказать, что отпечаток был перенесен нельзя, да? |