(m) When the competent authorities believe that improper use may be made of weapons, ammunition, explosives and their accessories by the persons or entities that own them even though they are duly authorized. |
м) решение компетентного лица, когда, по его мнению, оружие, боеприпасы к нему, взрывчатые вещества и принадлежности к ним могут быть использованы ненадлежащим образом физическими или юридическими лицами, у которых находятся на хранении вышеуказанные предметы, хотя они и обладают надлежащим разрешением. |
In addition to the role of the Population Commission as an intergovernmental follow-up machinery, we also believe the United Nations Population Fund (UNFPA) could play a very important role in providing the Population Commission with information on all operational activities relating to multilateral population programmes. |
Далее, для того чтобы Комиссия по народонаселению играла роль межправительственного отслеживающего механизма, по нашему мнению, ЮНФПА мог бы сыграть очень важную роль, информируя Комиссию по народонаселению об оперативной деятельности, в рамках многосторонних демографических программ. |
But we believe that it is virtually impossible to put a price tag on the Tribunals' contributions to making peace and reconciliation sustainable, their contributions towards the reestablishment of justice and decency and their contributions to the development of international criminal law. |
Но, по нашему мнению, практически невозможно определить денежный эквивалент вклада трибуналов в дело установления прочного мира и примирения, их вклада в восстановление правосудия и нормальных условий жизни, а также вклада в развитие международного уголовного права. |
We must promote global social development, for we believe that excessive unshared wealth is a poor kind of wealth, a wealth with no social value and therefore contrary to the essence of our life. |
Мы должны содействовать глобальному социальному развитию, поскольку, по нашему мнению, сосредоточенное в одном месте чрезмерное богатство - это негодное богатство, богатство, не имеющее социальной значимости и в силу этого противоречащее сути нашей жизни. |
To this end, and for the implementation of the measures formulated and the coordination of work in this direction, we believe it would be reasonable to actively engage the joint United Nations-Organization for Security and Cooperation in Europe Human Rights Office in Sukhumi. |
С этой целью и для выполнения разработанных мер, а также для координации работы в этом направлении было бы разумно, по нашему мнению, активно использовать совместное Отделение Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по правам человека, расположенное в Сухуми. |
The Kanaks believe that mining rights are being sold off cheaply, that the economic benefits are not flowing to the poorer areas of the Territory and that development will damage the local environment. |
По мнению канаков, концессии на добычу полезных ископаемых распродаются за бесценок, получаемые экономические выгоды не распространяются на беднейшие районы территории, а добыча полезных ископаемых нанесет ущерб местной окружающей среде26. |
The protection intended is termed "additional" and "shall be applied in a durable manner to the outside of the shell", which we believe to mean added protection placed all round the outside of the shell at its mid-point. |
Указанная выше защита называется "дополнительной" и "должна прочно крепиться к наружной стороне корпуса", что, по нашему мнению, означает, что речь идет о добавочной защите, установленной с внешней стороны корпуса на его середине по всему контуру. |
Our views will change as we learn more, but at the moment the size of the tax hinges on a question of moral philosophy: how much do we believe we owe our distant descendents? |
Наши взгляды изменятся по мере накопления новых знаний, но на данный момент размер налога зависит от ответа на морально-философский вопрос: сколько, по нашему мнению, мы задолжали нашим далеким потомкам? |
UNFPA stated that NEX is not the only modality to deliver such assistance and particularly in priority areas where the capacity is often lowest and they believe NEX may not always be the most effective modality. Table 3 in per cent in |
ЮНФПА заявил, что НИС не является единственным механизмом оказания такой помощи, особенно в приоритетных областях, где потенциал зачастую бывает самым низким, и, по его мнению, НИС не всегда может быть наиболее эффективным методом. |
Just as society has included sports as a fundamental lesson to promote fitness of the body, we believe society now needs to consider the fitness of the mind and heart; |
По нашему мнению, подобно тому, как общество считает спорт основным фактором тренированности тела, общество теперь должно рассмотреть вопрос о тренированности мысли и сердца; |
Should they buy up assets at what they believe is a discount from their long-run values, or buy up assets that private investors are unwilling to trade, even at a premium above their likely long-run values? |
Должны ли они скупать активы по ценам, которые, по их мнению, являются ценами со скидкой по сравнению с их долгосрочной стоимостью, или скупать активы, которые частные инвесторы продают неохотно, даже по самым высоким ценам, превышающим их вероятную долгосрочную стоимость? |
We believe that one of the main problems is the applying of outdated approaches to elaborating the scale of assessments for the regular budget and for peace-keeping operations, which does not reflect the fundamental principle of the ability of States to pay. |
По мнению белорусской делегации, одна из главных причин кризиса финансовой системы Организации Объединенных Наций состоит в применении устаревших подходов к формированию шкалы взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира, не отражающей основополагающего принципа Организации - платежеспособности государств. |