Peer into future of path not taken and break where you believe it to lead. |
Взгляни на путь, который не был выбран, и скажи куда, по твоему мнению, он ведёт? |
As I stressed in my letter to the President of the Security Council, 6/ I believe that these are significant developments since political parties of opposing tendencies seem prepared to accept the principles of the Governors Island Agreement. |
Как я уже подчеркивал в моем письме на имя Председателя Совета Безопасности 6/, речь, по моему мнению, идет о важной эволюции, поскольку политические партии, представляющие противоположные течения, по-видимому, готовы согласиться с принципами Соглашения Гавернорс-Айленд. |
My delegation also has serious reservations about the content of paragraphs 9 and 10, which we believe are further proof of what seems to be becoming a dangerous practice in the work of the Third Committee. |
Моя делегация также высказывает серьезные оговорки в отношении содержания пунктов 9 и 10, которые, по нашему мнению, являются еще одним доказательством того, что, как представляется, становится опасной практикой в работе Третьего комитета. |
It is indeed a source a satisfaction for the non-aligned countries and, I believe, for all Members of the United Nations that the Assembly has adopted this draft resolution. |
Неприсоединившиеся страны и, по моему мнению, все члены Организации Объединенных Наций весьма удовлетворены тем, что Ассамблея приняла этот проект резолюции. |
If such an estimate is not available, respondents are requested to suggest an average civilian wage rate that may be readily available and that the respondents believe might serve as a reasonable measure of opportunity cost. |
Если такую оценку осуществить невозможно, то респондентам предлагается указать среднюю заработную плату в гражданском секторе, которую можно рассчитать на основе доступной информации и которая, по мнению респондентов, может быть использована в качестве разумной основы для определения альтернативных расходов. |
We believe the United Nations specialized agencies should speed up the designing of concrete programmes, in accordance with the decisions of the Copenhagen Summit and based on the Declaration and Programme of Action, and that their implementation should be initiated without delay. |
Специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, следует ускорить разработку в соответствии с решениями Встречи в Копенгагене конкретных программ на базе Декларации и Программы действий и не откладывая приступить к их реализации. |
The aim of the referendum was to provide them with the means of self-determination, but for 20 years they had not been able to express their will: Morocco would believe that success had been achieved only when Saharans were able to return across the border and vote. |
Цель референдума - дать сахарцам способ самоопределиться, однако в течение 20 лет они не имели возможности выразить свою волю: по мнению Марокко, успех будет достигнут только тогда, когда сахарцы смогут пересечь границу, вернуться в страну и проголосовать. |
We believe it is high time that the Agency cooperated with developing countries in facing the issues involved in actually setting up nuclear-power plants, rather than limiting its activities to comparative studies and developing databases. |
По нашему мнению, Агентству пора приступить к сотрудничеству с развивающимися странами в решении вопросов, касающихся, скорее, создания атомных электростанций, нежели ограничения их деятельности, сравнительными исследованиями и разработкой информационной базы. |
Provided that participation is voluntary and States take joint responsibility for the project, the idea of White Helmets could, we believe, be further developed even at the current Assembly. |
При условии соблюдения добровольности участия и общей ответственности государств-участников проекта идея "белых касок", по нашему мнению, могла бы получить дальнейшее практическое развитие уже в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
This will replace the existing situation in which doctors have a discretion as to whether to seek such a declaration but are not bound to do so before proceeding with what they believe to be lawful treatment. |
Это приведет к изменению существующего положения, когда врачи сами решают, запрашивать ли такое заключение, и они не обязаны делать этого перед тем, как приступить к тому, что, по их мнению, может представлять собой законное лечение. |
We did so because we believe it to be consistent with our support for the Middle East peace process, which has continued to make clear progress in the last year. |
Мы поступили так потому, что, по нашему мнению, он соответствует нашей поддержке ближневосточного мирного процесса, в котором в последний год продолжается явный прогресс. |
Preventive diplomacy is one of these topics which, we believe, especially deserves to have its place in the Committee's deliberations concerning the maintenance of international security. |
Превентивная дипломатия - это один из таких вопросов, который, по нашему мнению, особенно заслуживает рассмотрения в Комитете применительно к поддержанию международной безопасности. |
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the proposals concerning institutional capacity-building which, as they strongly believe, is an extremely important responsibility of the United Nations system, in which all organizations and agencies are already directly or indirectly engaged. |
Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с предложениями, касающимися наращивания институционального потенциала, которое, по их мнению, является чрезвычайно важной функцией системы Организации Объединенных Наций, в осуществлении которой все организации и учреждения уже прямо или косвенно участвуют. |
With regard to the follow-up of this resumed session, The Netherlands does not believe that the Department for Development Support and Management Services is the best-equipped institution. |
Что касается претворения в жизнь решений этой возобновленной сессии, что, по мнению Нидерландов, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению не является самым подходящим институтом. |
Finally, and again on behalf of the Western Group, I should like to emphasize that we believe that the decision to extend the Treaty without a vote owes much to the spirit of cooperation among the various regional groups. |
Наконец, и опять-таки от имени Группы западных стран, я хотел бы подчеркнуть, что, по нашему мнению, мы достигли решения продлить Договор без голосования во многом благодаря духу сотрудничества между различными региональными группами. |
At the same time, the mission observed the POLISARIO leadership's increasing doubts about MINURSO's ability to ensure fairness in the process, doubts that some observers believe could place the settlement plan at risk. |
В то же время миссия отметила, что у руководства ПОЛИСАРИО появляется все больше сомнений в отношении способности МООНРЗС обеспечить справедливость в ходе процесса, сомнения, которые, по мнению ряда наблюдателей, могут поставить под угрозу осуществление плана урегулирования. |
The Commission considered it important to find a course of action around which members could rally: it did not believe it would be helpful to go forward with a split position or alternative solutions. |
Комиссия высказала мнение о том, что важно найти такой курс действий, вокруг которого могли бы сплотиться ее члены: по ее мнению, было бы нецелесообразно продвигаться вперед, не имея единой позиции или альтернативных решений. |
These four factors I believe - the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market - in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented. |
Указанные четыре фактора, а именно: начальное образование, инфраструктура, урбанизация и единый рынок - представляют, по моему мнению, идеи которые в Индии приняты, но не осуществлены. |
Is that really what you think I believe? |
Так вот во что я верю, по твоему мнению? |
We believe that the European Union Action Plan, the basic principles of which have been accepted by the parties concerned, is still valid and, in our view, constitutes the only hope for peace. |
Мы считаем, что план действий Европейского союза, основные принципы которого были приняты сторонами, по-прежнему остается в силе и, по нашему мнению, является единственной надеждой на мирное урегулирование. |
The Executive Director said that she did not believe that this was a systemic problem and that overall, UNICEF staff had a high level of integrity. |
Директор-исполнитель заявила, что, по ее мнению, эта проблема не является всеобщей и что в целом для сотрудников ЮНИСЕФ характерен высокий уровень добросовестности. |
The way Russian soldiers behaved on their arrival to Sarajevo raised discontent among its citizens, and, I believe, it harmed the reputation of the United Nations mission in Bosnia and Herzegovina as well. |
То, как русские солдаты вели себя по прибытии в Сараево, вызвало у жителей города недовольство и, по моему мнению, нанесло также ущерб репутации миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
Fourth, the revision of some Articles and provisions of the Charter of the United Nations is, I believe, a timely and necessary task. |
Пересмотр некоторых статей и положений Устава Организации Объединенных Наций, по моему мнению, является своевременной и необходимой задачей. |
Ministers believe that these initiatives will contribute to the development of the European Security and Defence Identity and strengthen Europe's own military capabilities for operations conducted pursuant to the Petersberg declaration. |
По мнению министров, эти инициативы будут способствовать формированию в Европе своей системы обеспечения безопасности и обороны и укрепят собственный военный потенциал Европы, необходимый для проведения операций в соответствии с Петерсбергской декларацией. |
These are a few reflections to which, I believe, we must apply rapid responses if we wish the United Nations truly to serve the interests of mankind as a whole. |
Таковы некоторые соображения по вопросам, на которые, по моему мнению, следует быстро найти ответы для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла подлинно служить интересам человечества в целом. |