We believe that to be an example of good international cooperation and joint endeavour regarding certain aspects of the phenomenon of migration that we should commend and build on. |
По нашему мнению, это - пример конструктивного международного сотрудничества и совместных усилий по урегулированию ряда аспектов явления миграции. |
Fourthly, a special priority should be given in migration policies to indigenous people and women, which we believe have important specific features that need to be promptly addressed. |
В-четвертых, особое внимание следует уделять миграционной политике в отношении коренных народов и женщин, которые, по нашему мнению, имеют отличительные черты, заслуживающие скорейшего рассмотрения. |
We believe that an example of this could be the Trilateral Initiative aimed at examining the various aspects of the placement by Russia and the United States of excess fissile materials originating in weapons under IAEA control. |
Примером этого, по нашему мнению, может служить трехсторонняя инициатива, направленная на исследование различных аспектов постановки Россией и Соединенными Штатами Америки под контроль Агентства избыточных расщепляющихся материалов оружейного происхождения. |
My delegation attaches great importance to the upcoming high-level International Conference on Financing for Development in Monterrey, which we believe should be convened within the context of the commitments made at the Millennium Summit. |
Моя делегация придает большое значение предстоящей Международной конференции высокого уровня по финансированию развития в Монтеррее, которая, по нашему мнению, должна быть созвана в контексте обязательств, принятых на Саммите тысячелетия. |
a. administrative bodies, officials, and any other person they believe may be able to supply the information required; |
а) к административным органам, должностным лицам и любому другому лицу, которое, по их мнению, может предоставить необходимую информацию; |
With regard to the penultimate sentence, he did believe that in some circumstances the mass media could bring undue influence to bear that could undermine the independence of the judiciary. |
Что касается предпоследнего предложения, то, по его мнению, в определенных обстоятельствах средства массовой информации могут оказывать нежелательное влияние, что может подорвать независимость судебной системы. |
In that respect, the UNICEF procedure for evaluating its suppliers of goods and services establishes a benchmark that the Inspectors believe should be incorporated in the organizations' outsourcing policies and procurement regulations. |
В этом плане по предусмотренной в ЮНИСЕФ процедуре оценки его поставщиков товаров и услуг устанавливается критерий, который, по мнению Инспекторов, следует отразить в политике использования внешнего подряда и правилах осуществления закупок организаций. |
It is difficult for me to conclude without mentioning what I believe to be the main thread running through the discourse in this Hall - the future of the United Nations. |
В заключение я не могу не упомянуть о том, что, по моему мнению, красной нитью проходит через все обсуждения в этом зале: о будущем Организации Объединенных Наций. |
In addition to broad-based humanitarian assistance and political institution-building, we believe that the establishment of a Eurasian security and cooperation dialogue would fill a void in the region. |
В дополнение к широкомасштабной гуманитарной помощи и процессу создания политических институтов, по нашему мнению, необходимо начать диалог по вопросам евро-азиатской безопасности и сотрудничества, который мог бы заполнить вакуум в регионе. |
In conclusion, I believe the way forward for the world will depend largely on international cooperation and the need to share global resources more equitably. |
В заключение позвольте отметить, что, по моему мнению, путь вперед будет во многом зависеть от международного сотрудничества и необходимости более справедливого распределения глобальных ресурсов. |
We believe that there is an increasing need to enhance interaction and cooperation between the United Nations and these organizations in order for their respective efforts to be effective and mutually complementary. |
По нашему мнению, все более очевидной становится необходимость укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями, с тем чтобы их соответствующие усилия были эффективными и взаимодополняющими. |
In this task, we believe the United Nations Development Programme and UNICEF have a key role to play and must consolidate their country programmes and proposals to find lasting and sustainable solutions that will guarantee and protect a harmonious and productive life for these children. |
При осуществлении этой задачи, по нашему мнению, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ должны играть ключевую роль и укреплять программы и предложения своих стран с целью поиска прочных и устойчивых решений, которые будут гарантировать и защищать гармоничную и плодотворную жизнь этих детей. |
In this context, I should like to underscore some measures, drawn from the report of the Secretary-General and the draft resolution before the Council, which I believe are particularly important for changing the situation on the ground. |
В этом контексте я хотел бы остановиться на некоторых мерах, о которых идет речь в докладе Генерального секретаря и проекте резолюции, находящемся на рассмотрении Совета, которые, по моему мнению, особенно важны для изменения ситуации на местах. |
Prior to the events of Resident Evil Zero, Umbrella used the Progenitor virus to create the Tyrant virus (T-virus), which they believe can be used to manufacture powerful organisms. |
До событий, описанных в Resident Evil Zero, Амбрелла использовала вирус «Прародитель», чтобы создать вирус «Тиран» (T-вирус), который по их мнению, может быть использован для производства мощных организмов. |
They credit him with their creation and claim that he granted them dominion over the Earth, an agreement they believe was later broken by the treachery of the other Celestials. |
Они приписывают ему своё творение и утверждают, что он предоставил им господство над Землей, соглашение, которое, по их мнению, впоследствии было разрушено предательством других Целестиалов. |
The article reported that Munich prosecutors have a list of the names, or known aliases, of 20 CIA operatives who they believe played a role in the abduction. |
В этой статье сообщалось, что мюнхенские прокуроры имеют список имён и псевдонимов 20 оперативников ЦРУ, которые, по их мнению, сыграли свою роль в похищении. |
He argues that such rhetoric pushes middle-class white Americans to vote against their economic self-interest in order to punish "undeserving minorities" who, they believe, are receiving too much public assistance at their expense. |
Хейни-Лопес утверждает, что такая риторика подталкивала белых американцев среднего класса голосовать против их экономических интересов, чтобы наказать «недостойные меньшинства», которые, по их мнению, получают слишком много государственной помощи за их счет. |
We have developed strong relationships with National Marine Administrations and Marine Authorities of Ukraine that we believe are the direct result of the quality of our service. |
У нас прочные отношения с морскими национальными администрациями и морскими властями Украины, что - по нашему мнению - является прямым результатом качества наших услуг. |
In it, Kirk and his crew encounter beings they believe to be the mythical Titans and travel back millions of years in time, accidentally teaching early man to make fire. |
В нем Кирк и его команда сталкиваются с существами, которые, по их мнению, являются мифическими Титанами и путешествуют назад миллионы лет во времени, случайно обучая раннего человека зажигать огонь. |
Yale University's Robert Shiller has suggested that I believe that Europeans lack dynamism owing to a deficiency of entrepreneurial "spirit." |
Профессор Йельского университета Роберт Шиллер предположил, что, по моему мнению, Европе не хватает динамизма из-за отсутствия предпринимательского «духа». |
International development agencies believe that breeding new crops is important for ensuring food security by developing new varieties that are higher yielding, disease resistant, drought tolerant or regionally adapted to different environments and growing conditions. |
По мнению международных агентств развития, важное значение имеет выведение новых сортов сельскохозяйственных культур, имеющих высокую урожайность, устойчивых к болезням, засухам и адаптированных к региональным условиям выращивания. |
(Some scholars believe that the two figures are the same man.) |
(По мнению некоторых исследователей эти два вида идентичны.) |
However, he does not believe that this omission prevented him from obtaining a reasonably clear picture as to the extent of problems within his mandate. |
Вместе с тем, по его мнению, этот отказ не помешал ему составить довольно ясное представление о масштабах проблем, относящихся к сфере его мандата. |
Most Bulgakov scholars believe that the main prototype for Margarita was Elena Bulgakova, the third and last wife of the writer, whom he called my Margarita. |
По мнению большинства булгаковедов, основным прототипом Маргариты была Елена Сергеевна Булгакова, третья и последняя жена писателя, которую он называл: «Моя Маргарита». |
These four factors I believe - the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market - in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented. |
Указанные четыре фактора, а именно: начальное образование, инфраструктура, урбанизация и единый рынок - представляют, по моему мнению, идеи которые в Индии приняты, но не осуществлены. |